Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
locali
English translation:
places of gathering
Italian term
locali
locali: in genere, non specifico come discos, pubs, bars, dove si riuniscono i giovani
4 | places of gathering or | Michael Deliso |
2 +1 | meeting-places | Kieran McCann |
Nov 17, 2010 12:43: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30856">Michael Deliso's</a> old entry - "locali (in questo contesto)"" to ""places of gathering""
Nov 17, 2010 12:43: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "locali (in questo contesto)" to "locali"
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
places of gathering or
meeting-places
Failing that, you could be more specific with 'pubs and clubs' or 'cafés and bars' depending on context
Something went wrong...