Apr 6, 2005 06:16
19 yrs ago
26 viewers *
Greek term

θέσεως υπό εκκαθάριση/υπό αναγκαστική διαχείριση/παύση πληρωμών

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
Καλημέρα παιδιά,

Το κείμενο είναι νομικοί όροι μιας συμφωνίας.
Ξεκινάει
Η παρούσα σύμβαση μπορεί να καταγγελθεί άμεσα από οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, κατόπιν έγγραφης ειδοποίησης του ενός προς το άλλο μέρος σε περίπτωση:

· πτώχευσης, θέσεως υπό εκκαθάριση ή υπό αναγκαστική διαχείριση ή περιέλευσης σε κατάσταση παύσεως πληρωμών.

Ευχαριστώ όλους
Καλημέρα

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
Thanks to Ioanna and Tyrem

Both were helpful

Have a good day!

Proposed translations

+6
13 mins
Greek term (edited): ����� �� ����������/�� ����������� ���������/���� ������
Selected

placement under liquidation / compulsory administration/ceasura of payments

..
Peer comment(s):

agree Emmanouil Tyrakis : ή suspension of payments
1 min
agree Krisztina Lelik
22 mins
agree Vicky Papaprodromou : Καλημέρα, Ιωάννα. "Suspension of payments" θα πρότεινα κι εγώ. Κι υπάρχει ορθογραφικό λαθάκι στο "ceasure". :-)
1 hr
Ευχαριστώ και sorry για το λαθάκι!!Καλημέρα σε όλους!
agree Assimina Vavoula : Suspension of payments, όπως λένε και τα καλά παιδιά...
1 hr
agree Evdoxia R. (X)
1 hr
agree Alexandra Fakalou
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search