Apr 6, 2005 06:16
19 yrs ago
26 viewers *
Greek term
θέσεως υπό εκκαθάριση/υπό αναγκαστική διαχείριση/παύση πληρωμών
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Καλημέρα παιδιά,
Το κείμενο είναι νομικοί όροι μιας συμφωνίας.
Ξεκινάει
Η παρούσα σύμβαση μπορεί να καταγγελθεί άμεσα από οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, κατόπιν έγγραφης ειδοποίησης του ενός προς το άλλο μέρος σε περίπτωση:
· πτώχευσης, θέσεως υπό εκκαθάριση ή υπό αναγκαστική διαχείριση ή περιέλευσης σε κατάσταση παύσεως πληρωμών.
Ευχαριστώ όλους
Καλημέρα
Το κείμενο είναι νομικοί όροι μιας συμφωνίας.
Ξεκινάει
Η παρούσα σύμβαση μπορεί να καταγγελθεί άμεσα από οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, κατόπιν έγγραφης ειδοποίησης του ενός προς το άλλο μέρος σε περίπτωση:
· πτώχευσης, θέσεως υπό εκκαθάριση ή υπό αναγκαστική διαχείριση ή περιέλευσης σε κατάσταση παύσεως πληρωμών.
Ευχαριστώ όλους
Καλημέρα
Proposed translations
(English)
4 +6 | placement under liquidation / compulsory administration/ceasura of payments | Ioanna Karamitsa |
Proposed translations
+6
13 mins
Greek term (edited):
����� �� ����������/�� ����������� ���������/���� ������
Selected
placement under liquidation / compulsory administration/ceasura of payments
..
Peer comment(s):
agree |
Emmanouil Tyrakis
: ή suspension of payments
1 min
|
agree |
Krisztina Lelik
22 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Καλημέρα, Ιωάννα. "Suspension of payments" θα πρότεινα κι εγώ. Κι υπάρχει ορθογραφικό λαθάκι στο "ceasure". :-)
1 hr
|
Ευχαριστώ και sorry για το λαθάκι!!Καλημέρα σε όλους!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
: Suspension of payments, όπως λένε και τα καλά παιδιά...
1 hr
|
agree |
Evdoxia R. (X)
1 hr
|
agree |
Alexandra Fakalou
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Both were helpful
Have a good day!