Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Küss die Hand
Spanish translation:
"quedo a sus pies"
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Dec 19, 2005 08:08
18 yrs ago
German term
Küss die Hand
German to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Despedida
Se trata de la "fórmula de cortesía" que los austríacos usaban/usan para despedirse.
¿Existe algún término español correspondiente para una despedida muy formal y cortés?
¿Existe algún término español correspondiente para una despedida muy formal y cortés?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | "quedo a sus pies" | Tomás Cano Binder, BA, CT |
3 +5 | Beso a Vd. la mano, Sr./ Sra. XY | Helena Diaz del Real |
3 +3 | Besar la mano | kunstkoenigin |
4 +1 | servidor | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
+1
1 hr
German term (edited):
K�ss die Hand
Selected
"quedo a sus pies"
Lo de "besar la mano" no lo he escuchado en decenios, ni siquiera en películas muy antiguas.
Una fórmula mucho más conocida y utilizada en España durante todo el siglo es "quedo a sus pies". Aunque en la España actual este tipo de fórmulas están bastante en desuso, ésta sería la más frecuente en mi opinión.
Una fórmula mucho más conocida y utilizada en España durante todo el siglo es "quedo a sus pies". Aunque en la España actual este tipo de fórmulas están bastante en desuso, ésta sería la más frecuente en mi opinión.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Gil Talavera
: Sí, me gusta más
2 hrs
|
Gracias mil Victoria. Lo de "beso su mano" francamente no lo había oído nunca.... a no ser que te reciba un obispo...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me he decidido por "a sus pies". ¡Muchas gracias!"
+3
7 mins
German term (edited):
K�ss die Hand
Besar la mano
Declined
Auch die Hände küssen / Respekt zeigen / Dankbar sein
Comment: "Realmente buscaba una fórmula de despedida, pero gracias de todas formas."
+5
8 mins
German term (edited):
K�ss die Hand
Beso a Vd. la mano, Sr./ Sra. XY
Declined
Yo creo que deberias usar la expresión así traducida. De esta forma se ve la cortesía y además el origen del texto.
Claro, todo depende del contexto y de qué tipo de texto se trata, pero a mi, esa traducción no me parecería mal.
Claro, todo depende del contexto y de qué tipo de texto se trata, pero a mi, esa traducción no me parecería mal.
Reference:
http://www.ababolia.com/lecturas/relatos/relatos-de-amor/soy-mia/tiempo-de-amor-y-perdon.htm
Peer comment(s):
agree |
Victoria Gil Talavera
42 mins
|
Muchas gracias, Victoria!! :o))))
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Otra vez gracias, avrvm! :o))
|
|
agree |
Will Matter
1 hr
|
Muchas gracias, willmatter! :o))
|
|
agree |
chiara marmugi (X)
2 hrs
|
Muchas gracias a ti también, Chiara! :o))
|
|
agree |
Gely
: pero en español, y supongo que también en Austria, nunca se besaría la mano a un Sr., a no ser que fuese un cura
10 hrs
|
Muchas gracias, Gely. A reyes y obispos también se les besa /-ba y actualmte. tb como rindiendo pleitesía
|
Comment: "No me parece una fórmula muy habitual, pero gracias de todas formas."
+1
9 hrs
German term (edited):
K�ss die Hand
servidor
Declined
También cabe pensar en un simple "Servidor" o "Su seguro servidor".
Salu2 ;)
servidor, ra.
(Del lat. servĭtor, -ōris).
DRAE
3. m. y f. U. como nombre que por cortesía y obsequio se da a sí misma una persona respecto de otra.
4. m. y f. U. como fórmula de cortesía para despedirse en las cartas. Su atento, su seguro servidor.
5. m. Hombre que corteja y festeja a una dama.
Salu2 ;)
servidor, ra.
(Del lat. servĭtor, -ōris).
DRAE
3. m. y f. U. como nombre que por cortesía y obsequio se da a sí misma una persona respecto de otra.
4. m. y f. U. como fórmula de cortesía para despedirse en las cartas. Su atento, su seguro servidor.
5. m. Hombre que corteja y festeja a una dama.
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, ahora que repaso las respuestas en efecto me parece muy válida. Recuerdo que cuando nos mudamos al pueblo en el que vivimos, el alguacil le dijo a mi madre, para presentarse: "Luis XXX, para servirle a Dios y a usted!"... ¡Qué tiempos!
1 day 15 hrs
|
Comment: "Esta opción tampoco está nada mal, ¡gracias!"
Discussion