Glossary entry

German term or phrase:

Alles Käse ... oder was?

Polish translation:

Sam ser... czyż nie?

Added to glossary by Anna Bednarska, MA MCIL
Nov 18, 2013 11:15
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Alles Käse ... oder was?

German to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Ulotka o serach zaczyna się od hasła "Alles Käse ... oder was?". Jak można to sensownie wyrazić po polsku?
Change log

Nov 20, 2013 14:41: Anna Bednarska, MA MCIL Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Sam ser... czyż nie?

lub "Sam ser... przekonaj się!" - aby z jednej strony podkreślić, iż chodzi o ofertę serów, a z drugiej strony, żeby dać do zrozumienia, że ów ser jest produktem w 100% wartościowym, a nie np. wyrobem seropodobnym.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
19 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Yes(t) sir... - oto nasze sery

Albo SERdecznie witamy, bo ja wiem...

Jedna z wielu możliwych propozycji - chociaż to właściwie robota dla copywritera, a nie dla tłumacza... ;-)
"Alles Käse" oznacza po niemiecku "To wszystko bzdura/głupoty" i jest na polski IMHO nieprzetłumaczalne tak, aby zachować kontekst sera...
Note from asker:
Wielkie dzięki. To prawda, że "copywriter" powinien się tym zająć. Pana rozwiązanie jest jednak równie kreatywne :)
Peer comment(s):

agree Crannmer
4 hrs
Dziękuję
neutral Jacek Zukowski : poza tym dość ewidentne nawiązanie do reklamy producenta jogurtów - Alles Mueller ... oder was
19 hrs
neutral Andrzej Mierzejewski : IMO przekombinowane. Osoby, które nigdy nie uczyły się angielskiego, nie zrozumieją. Poza tym: angielsko-polska mieszanka dla firmy z Niemiec?
20 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

od SERca

-
Peer comment(s):

agree DagHol : podoba mi się! i daje wielkie pole do popisu grafikowi projektującemu ulotkę
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search