Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abrechnungsschein
Italian translation:
certificato di compensazione
Added to glossary by
Birgit Elisabeth Horn
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2009 08:26
15 yrs ago
German term
Abrechnungsschein
German to Italian
Other
Insurance
previdenza sociale
es geht um einen Arbeitsaufenthalt im Ausland und den entprechenden Versicherungsschutz:
Mit der EHIC-Karte oder der Ersatzbescheinigung können alle medizinisch erforderlichen Notfallleistungen direkt beim Leistungserbringer (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus) in Anspruch genommen werden. Er wird die Daten aufnehmen und ggf. einen Abrechnungsschein erstellen.
nota di addebito? è il termine corretto in questo contesto?
Mit der EHIC-Karte oder der Ersatzbescheinigung können alle medizinisch erforderlichen Notfallleistungen direkt beim Leistungserbringer (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus) in Anspruch genommen werden. Er wird die Daten aufnehmen und ggf. einen Abrechnungsschein erstellen.
nota di addebito? è il termine corretto in questo contesto?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | ricevuta/fattura per prestazioni sostenute | Regina Eichstaedter |
Change log
Jan 19, 2009 17:17: Birgit Elisabeth Horn Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
ricevuta/fattura per prestazioni sostenute
se il paziente ha anticipato l'importo per le prestazioni sanitarie all'estero, si tratta sicuramente di una fattura con ricevuta fiscale
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-19 09:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: certificazione sulle prestazioni sanitarie sostenute
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-19 16:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ein "Schein" ist ein certificato/documento, "Abrechnung" hingegen liquidazione/conteggio/distinta/fatturazione - ich kenne leider keinen spezifischeren Ausdruck
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-19 09:22:23 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: certificazione sulle prestazioni sanitarie sostenute
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-19 16:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ein "Schein" ist ein certificato/documento, "Abrechnung" hingegen liquidazione/conteggio/distinta/fatturazione - ich kenne leider keinen spezifischeren Ausdruck
Note from asker:
Ein Abrechnungsschein ist keine Rechnung.... und auch keine Quittung.... |
Peer comment(s):
agree |
Chamz
: ja, es ist eine Rechnung für die Leistungen des Arztes/Krankenhauses
1 hr
|
danke, Magdalena!
|
Discussion
nota di addebito significa die Lastschrift