Glossary entry

német term or phrase:

GieЯkannenprinzip

magyar translation:

talбlomra, nagy szórásban

Added to glossary by Ilona Futó
May 4, 2005 07:32
19 yrs ago
német term

Gießkannenprinzip

Homework / test német - magyar Marketing Marketing / Piackutatás
Kedves Kollégák!

Van ennek magyar megfelelője?

"...oder anders ausgedrückt, verkaufen nach dem "Gießkannenprinzip". Motto: Irgendein Argument wird schon treffen, und die Trefferquote erhöht sich mit der Zahl der gesprochenen Worte..."

Discussion

Non-ProZ.com May 4, 2005:
�s nagyon tettszik a "goly�sz�r�val ny�lra vad�szni", ezt megjegyzem magamnak!
Non-ProZ.com May 4, 2005:
Kedves Koll�g�k! Sajn�lom, hogy nem tudtam el�bb belen�zni a v�laszokba, akkor tal�n nem lett volna ilyen vita.
A sz�vegem "m�rderisch", t�bb sz�vegk�rnyezetet nem tudok adni. A mondat �rtelmez�se j�: �v�n�l, HalmoforBT-n�l, Mohay Andr�sn�l. Itt �ppen azt kritiz�lja, hogy nem �gy kell eladni, hanem pontosan ki kell v�lasztani a c�lcsoportot.
�n csak azt nem tudtam, hogyan fogalmazzam meg magyarul. Nekem a "tal�lomra" kifejez�s tettszett a legjobban.

Andr�s, a sz�veg nem suta, hanem borzalmas. T�bben �rtekez�nk n�ha, hogy mi mit is jelenthet. Ez�rt kell ennyit k�rdeznem.

Nagyon nagyon k�sz�n�m a seg�ts�geteket. Ha t�l vagyok a ford�t�son, rem�lem lesz id�m, �s �n is seg�thetek nektek.

Proposed translations

+7
1 óra
német term (edited): Gie�kannenprinzip
Selected

találomra

Hirdetés/reklám/közvéleménykutatás találomra, a nagy számok törvénye alapján, azaz sok téves találat között néhány jó is akad.
A fenti szövegkörnyezet is ezt mondja: "... vagy másképp kifejezve, eladni az "öntözőkanna elv" szerint. Mottó: Valamelyik érv(ünk) csak talál, és a találati arány az elmondott szavak számával nő..."
Az "öntözőkanna elv" (vagy "locsolókanna elv") keresés nem hoz eredményt, ettől még lehet, hogy használják.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-05-04 13:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ritának: Azt hiszem, hogy itt nem az véletlen, hogy milyen szöveget \"öntenek\", hanem hogy kit ér el. Egyébként felmerült bennem a \"véletlenszerű\" (zufallsbestimmt/random) is, de az más, az teljesen statisztikus jelenség, és törvények, képletek vannak rá, tehát van bizonyos törvényszerűség benne, itt viszont van ugyan valamilyen vezérelv, amely viszont ötletszerű és nem törvényszerű.
Peer comment(s):

agree Endre Both
13 perc
köszönöm
agree Rita Banati
17 perc
köszönöm
agree Rita Fejér : vagy nem lehetne "tölcsérrel tölteni" ? - Igen, de mindenfélét válogatás nélkül bele lehet önteni és alul meg összekeveredve kijön és egy sugárban rázúdul az áldozatra. Tehát az öntözörózsa fordítottja.
30 perc
Bocs, de nem értem, a tölcsérrel viszonylag pontosan lehet célozni.
agree Monika Nospak : Szerintem is ez fejezi ki a legjobban a dolgot, ebben a kontextusban.
2 óra
köszönöm
agree Andras Mohay (X) : Szerintem suta a szöveg: elosztási elvrõl van szó. De az itteni szövegben én úgy mondanám, hogy "golyószóróval nyúlra vadászni"
6 óra
köszönöm
agree Sonia Soros
6 óra
köszönöm
neutral T. Czibulyás : Szerintem pont arról van szó, hogy az érvek milyensége másodlagos. lényeg a folyamatos hintés. Aki vett már részt pl. gyapjúágynemû bemutatón, az igazán tudja, mirõl szól a mondat.
7 óra
Nincs itt köztünk semmi ellentmondás!
agree zsozs
12 óra
köszönöm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
-1
4 óra
német term (edited): Gie�kannenprinzip

közlekedőedény-elv

Nem ez akar lenni? A magyarázathoz ez ugrott be..
Peer comment(s):

disagree T. Czibulyás : Igen . Abban is szerepel folyadék is, meg edényzet is! A locsolókanna pedig közlekedõedény, amikor Mari néni arrébb viszi!
3 óra
igaz
Something went wrong...
8 óra
német term (edited): Gie�kannenprinzip

"őntözőkanna elv"

Ezzel én már a magyarban is találkoztam. A szöveg egyébként meg is magyarázza: minél többet "locsolsz ki", annál nagyaobb a találati esély. "Valamelyik csepp majdcsak bejön."
Something went wrong...
+1
35 perc
német term (edited): Gie�kannenprinzip

egyenlő elosztás

bizonyos esetekben: egyenlősdi, de itt inkább arról van szó, hogy "mindenkinek egyformán". Megjegyzem, mintha láttam volna már magyarban "öntözőkanna-elvet", ha idézőjeles a szövegben is, akkor nyugodtan használhatod (az angol is watering-can principle)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 42 mins (2005-05-04 16:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

kiegészítés: nem a pontvadászat jegyében.
Tulajdonképpen arról van szó, hogy el akarnak valamit adni, de ahelyett, hogy kidolgoznák, hol támadnak, kik legyenek a célcsoportok, milyen szöveggel kell őket megközelíteni, azt mondják, hogy szólunk mindenkinek, nem lacafacázunk, hogy az illető fiatal vagy öreg, gazdag vagy szegény, megy a reklám mindenkinek. (Ez kb. olyan, mint azok a spam-mailek, hogy ha rájuk hallgatok, könnyen és gyorsan több centivel megnövelhetem azt, ami nekem egyébként nincs is.) Szóval, nem a leghatékonyabb piackutatás, de azért van ilyen is: úgy tűnik, itt arról van szó, hogy egy jó nagy hálót kiterítenek, aztán \"valamelyik érv csak bejön\", azzal el lehet majd indulni.
Ez egyébként pontosan fedi a \"találomra\" meghatározást, azzal csak az a bajom, hogy az azért nem túl pozitív, itt pedig ezt a módszert el kéne adni, mint a legüdvözítőbbet: ez azért jó, mert nem korlátozzuk be eleve a célközönséget, sokféleképpen próbálkozunk, sokféle emberrel, senkit nem zárunk ki belőle stb. De tényleg elég suta fogalmazás, talán a legjobb hagyni az öntözőkannát, hadd öntözzön.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 16 mins (2005-05-04 16:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

a megjegyzésre: akkor nyert ügyed van - jók a pejoratív kifejezések: találomra, vaktában, ahogy esik, úgy puffan - mehet minden, ami az ócsárláshoz kell. Nyilván utána jöhet aztán az (ezek szerint), hogy \"na de mi aztán, egy méltányos (értsd: észbontó) árért...stb.\"
Csak hajrá, ezeket meg kell csípni ügyfeleknek, sokat fognak dumálni :)
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Normális esetben ezt jelenti. Szerintem suta a fenti használat.
7 óra
neutral T. Czibulyás : Eredetileg szerintem is "mindenkinek jut", de itt a szöveg nem errõl szól! Ebben az esetben "minél több csepp, annál biztosabb, hogy valamelyik talál".
7 óra
naná, hogy végsõ soron találni akarnak, de ez egy módszer: nem célcsoportok vannak, hanem mindenkit megszórnak, aztán csak bejön valami - magyarán megspórolják az elõkészítõ munkát, de ehhez nehogy már mi gyártsuk az ideológiát...
Something went wrong...
11 óra
német term (edited): Gie�kannenprinzip

fűnyíróelv

magyarul ..
ebben a kontextben kicsit fura, de igaz itt is
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Hasonló használatú, de mindig negatív értelemmel, azaz leépítés, racionalizálás, visszafejlesztés, megtakarítás, létszámcsökkentés, költségvetés visszafogása stb. esetére használják a leginkább. Ne haragudj, de én nem is javasoltam a használatát!
10 óra
negatív - ok. "öntözõkanna elv" - magyarban csak azóta van, amióta fordítók nem találták meg a német kifejezés megfelelõjét (?)
neutral T. Czibulyás : Halmofor Úrnak igaza van!
15 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search