Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
fügen zgh auf stator
Hungarian translation:
illesztés, illesztő rögzítés / kötés
Added to glossary by
Andras Szekany
Jun 14, 2021 06:57
2 yrs ago
20 viewers *
German term
Fügen ZGH auf Stator
German to Hungarian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
A kifejezes muszaki forditasara kernek javaslatokat.
A ZGH a Zwischengehäuse roviditese. Az ugyfel azt irta, hogy a rovoditest nem kell leforditani, de ez nem igazan konnyiti meg a magyar forditast. ;-)
Audi Betriebsanleitung-ban szerepel.
"Die korrekte Bezeichnung des Arbeitsmittels lautet "Fügen ZGH auf Stator". Im weiteren Verlauf dieser Betriebsanleitung ist aber nur noch von einem Arbeitsmittel bzw. einer Maschine oder Anlage die Rede."
A ZGH a Zwischengehäuse roviditese. Az ugyfel azt irta, hogy a rovoditest nem kell leforditani, de ez nem igazan konnyiti meg a magyar forditast. ;-)
Audi Betriebsanleitung-ban szerepel.
"Die korrekte Bezeichnung des Arbeitsmittels lautet "Fügen ZGH auf Stator". Im weiteren Verlauf dieser Betriebsanleitung ist aber nur noch von einem Arbeitsmittel bzw. einer Maschine oder Anlage die Rede."
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | illesztés, illesztő rögzítés / kötés | Andras Szekany |
4 | "A közbenső hajtómű (ZGH) állórészre szerelését segítő készülék", vagy ..." | Sándor Hamvas |
References
Elektromotormontage | MARIA LEIDAL KOVACS |
Change log
Jun 21, 2021 06:29: Andras Szekany Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
German term (edited):
Fügen
Selected
illesztés, illesztő rögzítés / kötés
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
"A közbenső hajtómű (ZGH) állórészre szerelését segítő készülék", vagy ..."
Az egész mondatot így fordítanám:
A munkaeszköz helyes megnevezése „A közbenső hajtómű (ZGH) állórészre szerelését segítő készülék”. A jelen utasítás fennmaradó részében azonban ez csak munkaeszköz, ill. gép vagy készülék néven szerepel.
Vagy:
A munkaeszköz helyes megnevezése „A közbenső hajtóművet (ZGH) az állórészhez csatlakoztató eszköz”. A jelen utasítás fennmaradó része azonban ezt csak munkaeszközként, ill. gépként vagy készülékként említi.
Bizonytalanságot csak a Zwischengehäuse értelmezésében látok. Lehet az hajtómű (szerintem, és Mária által megadott link szerint is az), vagy egy egyszerű (karimás) közdarab is, de az egyszerű közdarabnak is tartalmaznia kell legalább egy forgórész csapágyat.
A munkaeszköz helyes megnevezése „A közbenső hajtómű (ZGH) állórészre szerelését segítő készülék”. A jelen utasítás fennmaradó részében azonban ez csak munkaeszköz, ill. gép vagy készülék néven szerepel.
Vagy:
A munkaeszköz helyes megnevezése „A közbenső hajtóművet (ZGH) az állórészhez csatlakoztató eszköz”. A jelen utasítás fennmaradó része azonban ezt csak munkaeszközként, ill. gépként vagy készülékként említi.
Bizonytalanságot csak a Zwischengehäuse értelmezésében látok. Lehet az hajtómű (szerintem, és Mária által megadott link szerint is az), vagy egy egyszerű (karimás) közdarab is, de az egyszerű közdarabnak is tartalmaznia kell legalább egy forgórész csapágyat.
Reference comments
1 hr
Reference:
Elektromotormontage
Hátha hasznos információkat tartalmaznak számodra ezek az oldalak is. :)
Note from asker:
Köszönöm! :) |
Something went wrong...