Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Halteschablone et Eisplatten
French translation:
plaque de glace
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-27 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 24, 2010 15:35
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Halteschablone et Eisplatten
German to French
Marketing
Tourism & Travel
Bonjour,
il s'agit d'une luge qui peut glisser sur l'herbe, pour ce faire, on place de la glace entre les lames. Il faut sortir la glace à l'aide de Halteschablonen, je ne comprends pas ce que ça peut être.
Pour Eisplatten, disques de glaces ??
Merci d'avance
Nach ca. 24 Stunden ist das eingefüllte Wasser gefroren. Kurz die Eisplatten mitsamt den Halteschablonen aus den Containern lösen. Zwischen die Kufen des xxxx™ klicken – und los geht der Spaß.
il s'agit d'une luge qui peut glisser sur l'herbe, pour ce faire, on place de la glace entre les lames. Il faut sortir la glace à l'aide de Halteschablonen, je ne comprends pas ce que ça peut être.
Pour Eisplatten, disques de glaces ??
Merci d'avance
Nach ca. 24 Stunden ist das eingefüllte Wasser gefroren. Kurz die Eisplatten mitsamt den Halteschablonen aus den Containern lösen. Zwischen die Kufen des xxxx™ klicken – und los geht der Spaß.
Proposed translations
(French)
2 | plaque de glace | belitrix |
Proposed translations
10 mins
Selected
plaque de glace
Was auch immer das sein mag - man findet's
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-05-24 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Und für die Halteschablonen würde ich dispositifs d'arrêt sagen - ohne mich um die existierenden Wortschöpfungen zu kümmern.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-05-24 15:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Und ich sag's dir - einmal als Übersetzer das Wort geprägt... dann ist es da im Net... oder?
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-05-24 16:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Und hier müssen wir es richtig prägen.. denke ich
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-05-24 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Und für die Halteschablonen würde ich dispositifs d'arrêt sagen - ohne mich um die existierenden Wortschöpfungen zu kümmern.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2010-05-24 15:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Und ich sag's dir - einmal als Übersetzer das Wort geprägt... dann ist es da im Net... oder?
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-05-24 16:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Und hier müssen wir es richtig prägen.. denke ich
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien !"
Something went wrong...