Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Der k.u.k. private bürgerliche Scharfschützencorps (in Prag)
English translation:
The k.u.k. (imperial and royal) noncommissioned citizens marksmen corps
Added to glossary by
Friderike Butler
Dec 30, 2004 03:21
19 yrs ago
German term
Der k.u.k. private bürgerliche Scharfschützencorps (in Prag)
German to English
Other
Other
Family tree
From a family tree, early 19th century.
Would you leave k.u.k. as is and explain it in a footnote? (It appears several times.)
Would you leave k.u.k. as is and explain it in a footnote? (It appears several times.)
Proposed translations
(English)
3 +9 | in ( ) | Friderike Butler |
4 | imperial and royal | Allesklar |
Proposed translations
+9
39 mins
German term (edited):
Der k.u.k. private b�rgerliche Scharfsch�tzencorps (in Prag)
Selected
in ( )
I would explain it in () when it first appears in the text k.u.k. (kaiserlich und koeniglich = imperial and royal)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. That's what I ended up doing. Thanks also to Klaus for the added translation and to Allesklar."
39 mins
German term (edited):
Der k.u.k. private b�rgerliche Scharfsch�tzencorps (in Prag)
imperial and royal
As in my Collins dictionary... I don't think a footnote is necessary, but that depends, who your text is for...
Reference:
http://www.google.com.au/search?hl=en&safe=off&q=%22imperial+and+royal%22+austria&btnG=Search&meta=
Something went wrong...