Glossary entry

French term or phrase:

le détenteur/le titulaire de ce lot

French answer:

adjudicataire

Added to glossary by Tony M
Oct 4, 2019 09:11
4 yrs ago
6 viewers *
French term

le détenteur/le titulaire de ce lot

French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering manuel machine aspiration
Bonjour,

Le document comporte souvent "the Holder of this lot". J'imagine que "lot" fait référence à lot de travaux (high vacuum works). Mais, en français, qu'elle est le terme adéquate dans le secteur du bâtiment ? titutaire ? détenteur ? Merci,

The company holding this batch organises, in the presence of the Project Management, an official visit of the installations for the operator or operators in charge of the technical installations designated by the General Contractor (or, in its absence, the Contracting Authority itself).

The company shall provide the Project Management with the computer file of the completed model.
File Of The Subsequent Interventions On The Executed Works
DIUO is established by the SPS coordinator.
This lot provides all the necessary elements requested by the SPS coordinator.
The Holder of this lot provides, at least:
The maintenance requirements of the equipment elements implemented.
The warranty conditions of the manufacturers attached to its equipment.
Note :
All documents submitted must be in ENGLISH.

The Holder of this lot must train future users how to use the installations and equipment implemented by the same.
The Holder shall provide the user with instructions for operation and maintenance of all equipment in the form of a written document attached to the File of Completed Works (DOE).
Change log

Nov 2, 2019 17:57: Tony M Created KOG entry

Responses

15 mins
French term (edited): holder (of this lot)
Selected

adjudicataire

This is one of the terms I frequently encounter in precisely this context.
'soumissionnaire retenu' is also used ('successful bidder'), but is a bit clumsy.
Sometimes they just user 'entrepreneur' ('contractor').

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-04 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, in EN we sometimes say 'batch', 'lot', or 'work package' (among other terms), but I've only ever seen 'lot' in FR.
Note from asker:
Merci ! Et pour "lot" ? C'est "lot" ?
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search