Glossary entry

français term or phrase:

Après la potiche, la bobonne

espagnol translation:

Primero mujer florero y luego maruja/fregona

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 20, 2010 14:12
14 yrs ago
1 viewer *
français term

Après la potiche, la bobonne

français vers espagnol Autre Général / conversation / salutations / correspondance
-On faisait un beau couple, ce soir. Restez.
- ***Après la potiche, la bobonne*** ?
-C'était un jeu de rôles, Robert. Vous étiez pas mal en don Juan devant cette pimbêche.

Por determinado motivo, ellos tuvieron que fingir ser una pareja en una cena de negocios. Y les salió muy bien. Entonces él le pide que se quede con él. Y ella le contesta esa frase.

Para América Latina.
Muchas gracias.
Change log

Jul 13, 2011 20:02: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

José Patrício Mar 25, 2010:
Sí, de acuerdo, gracias
Mariela Gonzalez Nagel Mar 22, 2010:
Para "bobonne", podés usar "fregona".
Mariana Zarnicki (asker) Mar 22, 2010:
Gracias chicas... Es difícil explicarlo cada vez, pero como se trata de subtítulos, tengo muchos problemas con los espacios, entonces no siempre puedo elegir lo que me gusta, o lo más apropiado. Pero es cierto lo que dicen. Muchísimas gracias por todo :)
Mariela Gonzalez Nagel Mar 22, 2010:
Estoy de acuerdo con Manuela, aquí no va ni esposa ni amante, ya que desaparece el tono despectivo de ambos términos.
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 22, 2010:
Mariana,
Aquí habría que respetar el registro. "Potiche" y "bobonne" son términos muy despectivos, que distan muchísimo de "amante" y "esposa". Lo mejor sería hacer una mezcla entre las respuestas de Beatriz y de don Rafael... "primero mujer florero y después cocinera" o algo así... "Potiche" es un jarrón de porcelana oriental y en sentido figurado significa "mujer florero". "Bobonne" es un término muy despectivo para designar a una ama de casa, encargada de la limpieza y los niños.
Mariana Zarnicki (asker) Mar 21, 2010:
Primero amante, y ahora esposa. Esta es la opción que elegí para el texto. Si quieres proponerla, podré darte los puntos.
Muchas gracias a todos.
José Patrício Mar 20, 2010:
(?) después de amante, esposa

Proposed translations

+1
1 heure
Selected

¿primero mujer florero y luego maruja /compañera/ media naranja/amante?

Esta es la idea.
O también: "Qué, ¿de mujer florero a amante/maruja/media naranja etc.?
Peer comment(s):

neutral Elise Tiberghien : ni media naranja, ni amante
1 heure
Si, simplemente "maruja". Gracias, Elise - Bea
neutral Mariela Gonzalez Nagel : sin media naranja, compañera ni amante
2 heures
Tienes razón, gracias, Mariela - Bea
agree Virginie T : florero/maruja
2 heures
Gracias, Virginie - Bea
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Maruja no se entiende en América Latina
1 jour 2 heures
Seguro que los colegas latinoamericanos encontrarán la palabra equivalente. Saludos, Manuela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
35 minutes

Después de estar de adorno, paso a ser Doña Rosa

Sé que no es la traduccion ideal, pero quizas te ayude: "potiche" es estar ahi pintado, sin ninguna influencia, y bobonne es lo que en España dicen "maruja", "Ama de casa de bajo nivel cultural" (DRAE).
"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/potiche?
Personne considérée comme n'ayant qu'une fonction honorifique ou décorative, sans efficacité ni pouvoir réel.

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bobonne?
Femme mariée d'un certain âge
Something went wrong...
3 heures

primero tu edecán y luego tu cocinera

Para AL. El contexto resolverá el resto.
Something went wrong...
4 jours

Primero amante, y ahora esposa

Primero amante, y ahora esposa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search