Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Après la potiche, la bobonne
espagnol translation:
Primero mujer florero y luego maruja/fregona
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 20, 2010 14:12
14 yrs ago
1 viewer *
français term
Après la potiche, la bobonne
français vers espagnol
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
-On faisait un beau couple, ce soir. Restez.
- ***Après la potiche, la bobonne*** ?
-C'était un jeu de rôles, Robert. Vous étiez pas mal en don Juan devant cette pimbêche.
Por determinado motivo, ellos tuvieron que fingir ser una pareja en una cena de negocios. Y les salió muy bien. Entonces él le pide que se quede con él. Y ella le contesta esa frase.
Para América Latina.
Muchas gracias.
- ***Après la potiche, la bobonne*** ?
-C'était un jeu de rôles, Robert. Vous étiez pas mal en don Juan devant cette pimbêche.
Por determinado motivo, ellos tuvieron que fingir ser una pareja en una cena de negocios. Y les salió muy bien. Entonces él le pide que se quede con él. Y ella le contesta esa frase.
Para América Latina.
Muchas gracias.
Proposed translations
(espagnol)
Change log
Jul 13, 2011 20:02: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
¿primero mujer florero y luego maruja /compañera/ media naranja/amante?
Esta es la idea.
O también: "Qué, ¿de mujer florero a amante/maruja/media naranja etc.?
O también: "Qué, ¿de mujer florero a amante/maruja/media naranja etc.?
Peer comment(s):
neutral |
Elise Tiberghien
: ni media naranja, ni amante
1 heure
|
Si, simplemente "maruja". Gracias, Elise - Bea
|
|
neutral |
Mariela Gonzalez Nagel
: sin media naranja, compañera ni amante
2 heures
|
Tienes razón, gracias, Mariela - Bea
|
|
agree |
Virginie T
: florero/maruja
2 heures
|
Gracias, Virginie - Bea
|
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Maruja no se entiende en América Latina
1 jour 2 heures
|
Seguro que los colegas latinoamericanos encontrarán la palabra equivalente. Saludos, Manuela
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
35 minutes
Después de estar de adorno, paso a ser Doña Rosa
Sé que no es la traduccion ideal, pero quizas te ayude: "potiche" es estar ahi pintado, sin ninguna influencia, y bobonne es lo que en España dicen "maruja", "Ama de casa de bajo nivel cultural" (DRAE).
"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/potiche?
Personne considérée comme n'ayant qu'une fonction honorifique ou décorative, sans efficacité ni pouvoir réel.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bobonne?
Femme mariée d'un certain âge
"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/potiche?
Personne considérée comme n'ayant qu'une fonction honorifique ou décorative, sans efficacité ni pouvoir réel.
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bobonne?
Femme mariée d'un certain âge
3 heures
primero tu edecán y luego tu cocinera
Para AL. El contexto resolverá el resto.
4 jours
Primero amante, y ahora esposa
Primero amante, y ahora esposa
Discussion
Aquí habría que respetar el registro. "Potiche" y "bobonne" son términos muy despectivos, que distan muchísimo de "amante" y "esposa". Lo mejor sería hacer una mezcla entre las respuestas de Beatriz y de don Rafael... "primero mujer florero y después cocinera" o algo así... "Potiche" es un jarrón de porcelana oriental y en sentido figurado significa "mujer florero". "Bobonne" es un término muy despectivo para designar a una ama de casa, encargada de la limpieza y los niños.
Muchas gracias a todos.