Glossary entry

French term or phrase:

un parc clos de murs, aujourd’hui aussi vaste que Paris intra-muros

Russian translation:

в обнесенном стенами парке, по площади сегодня равном (самому) Парижу

Added to glossary by Elena Robert
Apr 25, 2006 14:11
18 yrs ago
French term

un parc clos de murs, aujourd’hui aussi vaste que Paris intra-muros

French to Russian Art/Literary History
Surgi dans la solitude d’un parc clos de murs, aujourd’hui aussi vaste que Paris intra-muros, Chambord sera le château des plaisirs de la royauté, toujours saisonniers et nomades.
Проблемой является в основном красивое построение фразы на русском. Если можно перевести всю фразу целиком, буду очень благодарна.
Вот мой собственный вариант. Хорош ли он?
Замок Шамбор, выросший посреди одинокого парка, обнесенного стенами, и сегодня не уступающий по размерам площади внутри крепостных стен Парижа, стал местом королевских увеселений, посещаемым лишь время от времени, в зависимости от сезона. Буду благодарна любым отзывам.

Discussion

atche84 Apr 27, 2006:
Как справедливо отмечает В.Т. - это латынь, ходкая в ср.веках, а не сегодня. В нт-х городах кольцо стен сохранилось или фактически, или по имен�
Vassyl Trylis Apr 26, 2006:
А может и уменьшился:). Но это уже "темная вода". Возможно, Вам станет виднее дальше по тексту. Да, вот еще: не пишите "одинокий парк".
Elena Robert (asker) Apr 26, 2006:
Васил, если все оставить на своих местах и принять, что Париж - современный, то это будет означать, что парк со временем увеличился в размерах!? Может, оно так и есть?
Vassyl Trylis Apr 26, 2006:
А не оказалось ли aujourd’hui слегка не на месте? Если переставить "aussi vaste que Paris intra-muros aujourd’hui", то и текст, и Ваш носитель становятся логичными.
Vassyl Trylis Apr 26, 2006:
FrenchSeasons: biography mustaki
... в длительное турне (Европа, Чили и Корея). ... исключительно в Париже intra-muros (внутри кольца ...
www.systemhouse.ru/franson/biography_moustaki.html
Elena Robert (asker) Apr 26, 2006:
Меня тут носитель языка уверяет, что intra-muros употреблено в значении "сегодняшний Париж в пределах окружной дороги" (то есть без пригородов)?! Может быть у кого-нибудь найдется подтверждающая или опровергающая информация по этой теме?

Proposed translations

22 hrs
Selected

в обнесенном стенами парке, по площади сегодня равном (самому) Парижу

1/ носитель языка прав, - в объявлениях о покупке квартиры указание "intra-muros" означает - "в самом Париже", а за окружной начинаются пригороды.

2/ по мне "solitude" относится к замку, а не к парку.

позволю предложить свой вариант (мне было проще, основную работу уже сделали все ответившие до меня, за что им спасибо):

Одиноко стоящий в обнесенном стенами парке, по площади сегодня равном (самому) Парижу, Шамбор становится замком для летних/каникулярных увеселительных наездов/набегов королевского двора.
Peer comment(s):

neutral Viktor Nikolaev : Этот парк находится в 15 км от Блуа, т.е. одинок (dans la solitude) - и уж тем более в те времена - был именно он, а не замок.
19 hrs
Тогда "в тиши окруженного стенами парка". Про solitude я погорячилась :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо. Я думаю, что в итоге мне пригодились все ответы, но только в этом подтверждается, что Париж - сегодняшний. "
15 hrs

phrase

Шамбор, вознесшийся над массивом закрытого безлюдного парка, по площади и сегодня не уступающего старому Парижу, становится впоследствии местом эпизодических увеселительных наездов королевского двора.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-26 08:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

"старый Париж" - м. б. и есть компромиссный вариант: его можно понимать и как "средневековый", и как "старый город" (очерченный фактически окружным кольцом, подобно Москве и др. городам).

Но интра-мурос - чистая латынь и означает только "в стенах (города)".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-04-26 09:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Лингво дает: intra-muros - в черте города
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

Возникший в уединении окруженного стеной парка, чья площадь сегодня равна площади средневековного Парижа (интра-мурос = внутри крепостных стен), Шамбор будет/ превратится в замок королевских развлечений, всегда коротких/временных с ноткой кочевников (конец особо неудачный, но в голову ничего не лезет)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-04-27 04:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

t'fu i t'fu ! Povtorenie abrakadabry wyshe.
Kak spravedlivo otmechaet V.T., intra muros eto latyn', hodkaya v sr.vekah, no ne segodnia. V nt-h gorodah steny sohranilis' ili fizicheski, ili po imenam ulits, no o Parizhe ne pripomniu, hot' ubey. Kartinka vsio-taki "stereo" - vybirat' mozhno
Something went wrong...
+3
4 hrs

См. ниже

Вот еще один вариант:

Возведенный в тиши парка, окруженного высокими стенами и занимающего площадь, не меньшую, чем у тогдашнего Парижа, Шамбор становится роскошной резиденцией короля, местом его сезонных увеселений (развлечений), всегда недолгих и переменчивых.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-04-27 08:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Василию:
Unicode в ответе на Ваш комментарий почему-то не сработал.
Я написал "в тиши парка", чтобы не писать "в удаленном / уединенном" парке и тем самым избежать нанизывания причастий прошедшего времени. Хотя теперь я вижу, что "в одиноком парке" как у Asker'a (transland) звучит тоже хорошо.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-04-27 20:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Василий, Яндекс неплохо отзывается на "одинокий парк".
Peer comment(s):

agree Galina F
5 hrs
Спасибо, Галина :)
agree Ludmila Kare
14 hrs
Спасибо, Людмила :)
agree Vassyl Trylis : м. б. "чем собственно Парижа". И "возведенный в тиши" стоит переделать./И "одинокий парк" - не годится.
15 hrs
Спасибо, Василий. "Dans la solitude" здесь означает "в уединенном месте", т.е. как бы и "в тиши". Тем самым удается избежать чрезмерного нанизывания пр�
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search