Glossary entry

French term or phrase:

statiques + serie

Italian translation:

rivestimenti

Added to glossary by Marcella Marino
Mar 1, 2016 13:23
8 yrs ago
1 viewer *
French term

statiques + serie

French to Italian Tech/Engineering Metallurgy / Casting Capitolato d\'oneri
Si tratta di una sezione di un capitolato d'oneri su materiali e rivestimenti. Faccio fatica a trovare il termine come sostantivo.

"5. CARACTERISTIQUES DES STATIQUES
Il est possible d'utiliser des statiques electrostatiques si leur tenue est suffisante jusqu'à la cliente finale.
Pour les statiques avec adhésif, les statiques devront répondre aux caractéristiques suivantes :"

Nello stesso testo, una delle sezioni s'intitola "SERIE". Copio la prima frase della sezione per fornire contesto: "Il appartient au fournisseur de mettre en œuvre, dans les règles de l'art, les gammes opératoires et les contrôles adaptés pour garantir la qualité du produit dans le temps."

Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 rivestimenti
Change log

Jun 10, 2016 07:46: Marcella Marino Created KOG entry

Discussion

Sonia Purassanta Mar 5, 2016:
Potrebbe forse trattarsi di etichette? Forse guardando la lista delle caratteristiche puoi vedere se corrisponde! http://www.tuttoimballo.it/prodotti/divisione-marcatura
Sonia Purassanta Mar 3, 2016:
.. non riesco a capire cosa sono gli "statiques"! Forse inviando le caratteristiche date nel testo si riesce a capire!

Proposed translations

6 days
Selected

rivestimenti

Ciao Kristel,

anch'io ho avuto un po' di difficoltà a capire la parola "statiques", anche perché cercando, sia sul dizionario tecnico che utilizzo, sia su internet per avere qualche indicazione in più, come "statiques" si parla soltanto di "statica" oppure di "caratteristiche statiche" (o "caratteristiche di statica o di stabilità") (ad esempio, come in questo caso, di determinati materiali).
A questo punto, dato che nella tua traduzione si parla di rivestimenti, io suggerirei di tradurre "statiques" direttamente con "rivestimenti".
Nel titolo potresti scrivere "caratteristiche statiche/di statica dei rivestimenti" e nel corpo potresti scrivere "rivestimenti elettorstatici" (per "statiques electrostatiques") e "rivestimenti adesivi" (per "statiques avec adhésif"). Dato che poi nella stessa frase, dopo "statiques avec adhésif" la parola "statiques" si ripete, a quel punto lì la potresti rendere con "materiali".

Per quanto riguarda "serie" non saprei bene cosa consigliarti: dalla frase che inserisci si capisce che si tratta di controlli di qualità sui materiali che il fornitore è tenuto a fare, perciò secondo me potresti tradurre "Obblighi del fornitore". E' una traduzione un po' libera, ma non so come continua il testo e da quanto mi scrivi mi sembrerebbe la più adatta.

Come sempre, comunque, i miei sono solo dei suggerimenti.
Ti incollo anche due link alla definizione di "statique".

Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
Note from asker:
Grazie mille Marcella! Dopo tante ricerche avevo pensato anch'io a "rivestimenti". Grazie per il contributo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search