Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bon an mal an
Italian translation:
a seconda degli anni
Added to glossary by
elysee
Feb 6, 2008 12:20
16 yrs ago
1 viewer *
French term
bon an mal an
French to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
tourisme
5 bonnes raisons de faire du ski de fond dans la région : 2 000 kilomètres de sentiers travaillés mécaniquement; une saison qui s’échelonne de novembre à avril; Un enneigement exceptionnel : ***bon an mal an, *** la région de XXX reçoit en moyenne 342 centimètres de neige; Plus de 30 centres de ski de fond, à moins de 40 minutes de YYY; Les plus belles pistes de ski de fond à l’est des Rocheuses.
Come di dice quest'espressione in IT ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
(purtroppo urgente inizio pomeriggio entro ore 16)
Come di dice quest'espressione in IT ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
(purtroppo urgente inizio pomeriggio entro ore 16)
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | a seconda degli anni | Micaela Genchi |
3 +2 | anno più anno meno | Silvia Carmignani |
Change log
Feb 6, 2008 15:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "bon an mal an"" to ""a seconda degli anni""
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
a seconda degli anni
l'espressione "bob an mal an" può significare:
"En moyenne" (avec une notion de durée) ou
"Selon les années" (ou d'autres périodes de temps, maintenant).
In questo caso "in media" sarebbe una ripetizione, quindi potresti optare per "a seconda degli anni" oppure non tradurlo affatto, io eviterei di tradurlo.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-06 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
"BON an mal an", scusami :)
http://www.expressio.fr/expressions/bon-an-mal-an.php
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-06 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure tradurre "Ogni anno, in media..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 15:35:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille!! :)
"En moyenne" (avec une notion de durée) ou
"Selon les années" (ou d'autres périodes de temps, maintenant).
In questo caso "in media" sarebbe una ripetizione, quindi potresti optare per "a seconda degli anni" oppure non tradurlo affatto, io eviterei di tradurlo.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-06 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
"BON an mal an", scusami :)
http://www.expressio.fr/expressions/bon-an-mal-an.php
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-06 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure tradurre "Ogni anno, in media..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 15:35:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille!! :)
Peer comment(s):
agree |
Simpa
: esattamente quello che volevo scrivere io
27 mins
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Alessandra Solito
57 mins
|
Grazie :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 a tutte!
ho preferito questa versione per lo stile complessivo del testo"
+2
9 mins
anno più anno meno
Non so se sia l'espressione equivalente ma nel contesto il senso mi sembra questo
Peer comment(s):
agree |
Vania Dionisi
: infatti, anche se il significato non è esatto mi pare l'espressione più appropriata se vuoi una frase fatta, altrimenti l'opzione di micaela (a me piace questa e rende cque l'idea del senso)
32 mins
|
agree |
Maria Rosa Fontana
49 mins
|
Discussion