Glossary entry

français term or phrase:

remontée d'alarme terrain

italien translation:

rilevazione/acquisizione allarmi dal campo

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 21, 2008 12:48
16 yrs ago
4 viewers *
français term

remontée d'alarme terrain

français vers italien Autre Ingénierie (général) altro
Incapacité de *remontée d’alarme terrain*

So che remontée d'alarme può essere tradotto come invio dell'allarme....ma....terrain proprio....non saprei....!

Si parla della rete di chiamata d'urgenza sempre all'interno di una galleria

Grazie a tutti di nuovo
Change log

May 5, 2009 15:20: Emanuela Galdelli Created KOG entry

May 5, 2009 16:21: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/59153">Emanuela Galdelli's</a> old entry - "remontèe d'alarme terrain"" to ""rilevazione/acquisizione allarmi dal campo""

May 5, 2009 16:22: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "remontèe d\&#039;alarme terrain" to "remontée d\&#039;alarme terrain"

Proposed translations

+1
2 heures
français term (edited): remontèe d'alarme terrain
Selected

rilevazione/acquisizione allarmi dal campo

campo è inteso genericamente come l'applicazione specifica sorvegliata da una rete computerizzata: un impianto, un reparto, una zona, un cantiere, ecc. L'ho trovato in ambiti molto vari tra loro e penso sia adatto anche qui

http://www.isisw.com/attivita.php?attivitaid=4

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2008-03-21 20:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembrava più giusto acquisizione nel senzo che l'allarme proviene dal "campo", risale verso il sistema che lo gestisce e l'interpreta. Mi sembrava fosse letteralmente il cammino che fa l'allarme per ritornare verso il sistema di gestione.
Ora, cercando di approfondire un po', trovo nel GDT una spiegazione che mi fa capire che si tratta di altro, cioè la funzione che consente risalire alla fonte dell'allarme :
Si trova la voce "remontée d'alerte" che ha senz'altro lo stesso significato e nel campo informatica/telecom., danno questa equivalenza:

gestion des anomalies n. f.
Équivalent(s)
English fault management
Définition :
Fonctionnalité d'administration de réseau qui se manifeste dans sa capacité à détecter les composants qui ne respectent pas les paramètres de fiabilité du système.
Sous-entrée(s) : .
quasi-synonyme(s)
gestion des alarmes n. f.

terme(s) à éviter
gestion des fautes
Note(s) :
Le terme gestion des alarmes manque de précision. En effet, l'alarme ne fait que signaler l'anomalie.
Le mot faute dans le calque gestion des fautes n'a pas le même sens en français et en anglais. En effet, une faute est le résultat d'une erreur humaine et non une anomalie de fonctionnement.
Lorsque le système signale une anomalie (par exemple une température excessive dans un élément), un logiciel spécialisé peut *remonter* jusqu'à la source du problème pour l'identifier (remontée d'alerte) et commander l'enregistrement de données stratégiques avant qu'une panne ne survienne.

Sulla base di questo sarebbe forse più corretto tradurre:
Incapacità di gestione allarmi provenienti dal campo (nel senso di incapcità di interpretare/identificare gli allarmi che provengono dal campo)

Hai qualche pista che ti aveva portato a "invio" ?
Note from asker:
quindi tu tradurresti remontèe con rilevazione/acquisizione e non invio?
Peer comment(s):

agree Serena Fermo
8 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Agnès per le esaustive e convincenti spiegazioni...buona pasqua"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search