Jul 8, 2002 13:25
21 yrs ago
12 viewers *
French term

en foi de quoi... (toute la phrase SVP)

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
En foi de quoi la présente a été établie pour servir et valoir ce que de droit.

Proposed translations

5 mins
Selected

zu Urkund dessen...

Voilà, déjà le début...

"EN FOI DE QUOI, les signataires, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole additionnel."

"ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten der nachstehend genannten Staaten dieses in deutscher, französischer und russischer Sprache abgefaßte Unterzeichnungsprotokoll unterschrieben."

Serge L.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die schnelle Antwort! (Zum Stichwort "en foi de quoi" gibt es leider keinen Eintrag im Glossar.)"
+2
8 mins

...wurde das vorliegende Dokument nach bestem Wissen und Gewissen gefertigt.

"das vorliegende Dokument" ou "die vorliegende Unterlage"

Je crois que cette phrase est déjà dans les glossaires.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 13:36:04 (GMT)
--------------------------------------------------

D\'accord avec Serge en ce qui concerne le début.
Peer comment(s):

agree Serge L : D'accord pour le reste de la phrase :-)
2 mins
merci
agree Geneviève von Levetzow : La phrase a déjà été traduite ;)
4 mins
Oui, tu as raison, mais j'ai recherché les glossaires -> ce n'y est pas inclue, cette phrase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search