Glossary entry

French term or phrase:

de nuit

English translation:

overnight

Added to glossary by Enza Longo
Dec 1, 2004 21:43
19 yrs ago
French term

de nuit

French to English Other Telecom(munications) Implementation contract - financial conditions
Le calcul des astreintes et interventions exceptionnelles est fait en application du barème présenté en annexe n°1 du Contrat Cadre. Il pourra être revu en accord si les conditions générales d'astreintes et d'interventions de nuit en vigueur chez le Client sont modifiées.

Discussion

Charlotte Allen Dec 1, 2004:
This needs more context!

Proposed translations

1 hr
Selected

overnight

various people have got bits of it, but to pull it all together:
astreinte = on-call
interventions = call-out

When I did this long ago, we got about 20 quid for being on-call per night, then time & a half for each hour or part of an hour we had to go into work (call out).

I would think that the "de nuit" applies to both here, but to be safe, you could just put something along the lines of "the terms and conditions for being on-call and overnight call-out"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charlie! and to everyone else - you've all been very helpful"
7 mins

graveyard

or night.
hth
Peer comment(s):

agree Rosalind Lobo : "graveyard" is a little slangy, in my opinion... if the entire text is as official-sounding as the sentence provided, I'd use "night (whatever)"; FYI, the informal equivalent for the evening shift is "swing shift"
19 mins
thanks rozlobo!
disagree Richard Benham : There is a "gaveyard shift", but this is not shift work. This is being called upon to do something at night. (Work, that is,)
2 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

night duty

...or being on call at night.
Peer comment(s):

agree francofille : astreinte is the word my engineering/IT friends in Paris used for "on call"
27 mins
Thanks.
agree MurielP (X)
36 mins
Thank you Muriel.
Something went wrong...
14 mins

night work, night rates

"de nuit" has to apply solely to "interventions" in my opinion, "astreinte" referring to any kind of "roster duty", being "on call", be it by day, night, weekend, etc.
Something went wrong...
1 hr

night interventions

since a different rate normally applies to such night work - which is not quite the same as night shift
the first one (night intervention) usually means calls during the night because there is a problem, while night shift is a standard shift at night
Something went wrong...
10 hrs

being on call at night

Rather than actually working at night?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search