Glossary entry (derived from question below)
Dec 1, 2004 21:43
19 yrs ago
French term
de nuit
French to English
Other
Telecom(munications)
Implementation contract - financial conditions
Le calcul des astreintes et interventions exceptionnelles est fait en application du barème présenté en annexe n°1 du Contrat Cadre. Il pourra être revu en accord si les conditions générales d'astreintes et d'interventions de nuit en vigueur chez le Client sont modifiées.
Proposed translations
(English)
4 | overnight | Charlie Bavington |
3 +2 | night duty | Charlotte Allen |
4 | graveyard | sarahl (X) |
4 | night work, night rates | Bourth (X) |
3 | night interventions | DocteurPC |
3 | being on call at night | Conor McAuley |
Proposed translations
1 hr
Selected
overnight
various people have got bits of it, but to pull it all together:
astreinte = on-call
interventions = call-out
When I did this long ago, we got about 20 quid for being on-call per night, then time & a half for each hour or part of an hour we had to go into work (call out).
I would think that the "de nuit" applies to both here, but to be safe, you could just put something along the lines of "the terms and conditions for being on-call and overnight call-out"
astreinte = on-call
interventions = call-out
When I did this long ago, we got about 20 quid for being on-call per night, then time & a half for each hour or part of an hour we had to go into work (call out).
I would think that the "de nuit" applies to both here, but to be safe, you could just put something along the lines of "the terms and conditions for being on-call and overnight call-out"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charlie! and to everyone else - you've all been very helpful"
7 mins
graveyard
or night.
hth
hth
Peer comment(s):
agree |
Rosalind Lobo
: "graveyard" is a little slangy, in my opinion... if the entire text is as official-sounding as the sentence provided, I'd use "night (whatever)"; FYI, the informal equivalent for the evening shift is "swing shift"
19 mins
|
thanks rozlobo!
|
|
disagree |
Richard Benham
: There is a "gaveyard shift", but this is not shift work. This is being called upon to do something at night. (Work, that is,)
2 hrs
|
+2
11 mins
night duty
...or being on call at night.
Peer comment(s):
agree |
francofille
: astreinte is the word my engineering/IT friends in Paris used for "on call"
27 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
MurielP (X)
36 mins
|
Thank you Muriel.
|
14 mins
night work, night rates
"de nuit" has to apply solely to "interventions" in my opinion, "astreinte" referring to any kind of "roster duty", being "on call", be it by day, night, weekend, etc.
1 hr
night interventions
since a different rate normally applies to such night work - which is not quite the same as night shift
the first one (night intervention) usually means calls during the night because there is a problem, while night shift is a standard shift at night
the first one (night intervention) usually means calls during the night because there is a problem, while night shift is a standard shift at night
10 hrs
being on call at night
Rather than actually working at night?
Discussion