Glossary entry

French term or phrase:

école de référence

English translation:

flagship school

Added to glossary by Carol Gullidge
Dec 16, 2009 14:22
14 yrs ago
6 viewers *
French term

école de référence

French to English Marketing Education / Pedagogy Education
L'ISG ambitionne de renforcer davantage sa position d' école de référence dans les domaines de gestion..

Thanks in advance
Change log

Dec 16, 2009 21:02: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Dec 21, 2009 16:29: Carol Gullidge Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

flagship school

ie, one of the best
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : sounds right
3 mins
many thanks Travelin Ann!
agree Chris Hall : Yes, I totally agree with you Carol.
4 mins
many thanks Chris!
agree Vicky James
23 mins
many thanks Vicky!
agree Evans (X)
1 hr
many thanks Gilla!
agree Verginia Ophof
1 hr
many thanks Verginia!
agree mimi 254
1 day 24 mins
many thanks mimi!
neutral Emma Paulay : My only problem with this is that the "flagship" is usually the "star" in a range of products or services. That isn't really the case here.//Here, it's not the best one in a company's range, it's the best one in the market. Not quite the same.
1 day 2 hrs
"flagship" is usually also the "leading product", ie, the best one, which I think is the case here. It's basically pretty much the same as your answer :)//not quite, but slightly overlapping. I see "flagship" as rather more generic
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks !! "
8 mins

a benchmark (management) school

I'd pull "dans les domaines de gestion" into the phrase: a benchmark management school. "Leading management school" would be another option.
Peer comment(s):

neutral Chris Hall : Maybe "benchmark" in US English. I don't think this works though in UK English.
5 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

XX sets the standard for other schools

Hello,

Usually "de référence" means that something is the "standard".

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Laura Nagle (X) : Yes, or: "as the standard by/against which other schools are measured"
1 hr
Thank you, Laura! Have a great evening.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

leading (management school)

The school that all the others want to imitate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search