Glossary entry

English term or phrase:

Department of Ageing, Disability and Home Care

Turkish translation:

yaşlılık, sakatlık(maluliyet) ve evde sağlık bakımı(hizmeti) bakanlığı (başkanlığı/bölümü)

Added to glossary by gulser (X)
Oct 11, 2004 20:14
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Department of Ageing, Disability and Home Care

English to Turkish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This document contains important information from the Department of Ageing, Disability and Home Care (DADHC).
Thank you!

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

yaşlılık, sakatlık(maluliyet) ve evde sağlık bakımı(hizmeti) bakanlığı (başkanlığı/bölümü)

home care = home healthcare
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz
17 mins
agree Serkan Doğan : departman kelimesinin bakanlık anlamına da gelebileceğini gözden kaçırmamışsınız
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bu cevap bana en uygun geldi. Herkese çok teşekkürler! "
+2
12 mins

yaşlanma, sakatlık ve ev bakımı departmanı

bence böyle
Peer comment(s):

agree Taner Göde
1 hr
Gracias Maria Teresa
agree Serkan Doğan : yaşlanma değil yaşlılık, ev bakımı değil evde bakım olsa daha makul
8 hrs
Thanks, Stuart
Something went wrong...
+8
43 mins

Yaşlanma, özürlülük ve evde bakım departmanı [dairesi] [bölümü]

Or "Yaşlı, özürlü ve evde bakım departmanı"
[ ]indicates alternative for the preceding word.

Disability is defined as .... a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities ... such as caring for one's self, performing manual tasks, walking, seeing, hearing, speaking, breathing, learning, working and receiving education or vocational training.

The term used in Turkish for disability is "özür, özürlülük."
(such as zihinsel özürlü (mentally disabled, or impaired), fiziksel özürlü (physicially disabled, or impaired)


"Sakatlık," on the other hand, is primarily used for, and connotes physical defects such as an apmuped limb or arm, paralysis, etc.
Peer comment(s):

agree Taner Göde : İyi, ama ben "Bakanlık" derdim. Department of State'in "Devlet Bakanlığı" değil de "Dışişleri Bakanlığı" olduğunu öğrendikten sonra konu daha da hassas hale geliyor. Good work. Keep the torch lit. Together we stand, divided we fall.
40 mins
agree Serkan Doğan : Taner Bey'e katılırım
8 hrs
agree Balaban Cerit : 'Özürlü' yerine 'engelli' de denilebilir. 'Department' teriminin karşılığı Bakanlık olabiliyor ama bu alanda bir Bakanlıkla henüz karşılaşmadım. Bu organ, genellikle Sağlık ya da Sosyal Hizmetler Bakanlığına bağlı bir departman oluyor.
10 hrs
Haklısınız "engelli" de rahatlıkla kullanılabilir.
agree Evdoxia R. (X)
10 hrs
agree Nizamettin Yigit : Bakanlik olabilecegi gibi bir bakanliga bagli kurum da olabilir. O zaman dogrudan cevirisi "bolum, daire" ifadeleri kullanilir. Katiliyorum.
11 hrs
agree Nilgün Bayram (X)
1 day 29 mins
agree gbaydar : Department kelimesinin bakanlık mı yoksa departman mı (daire, bölüm) olduğu kaynak metinden çıkabilir. Bu kurum sanıyorum Avusturalya'da. Oradaki statüsüne bakmak gerek.
1 day 12 hrs
agree shenay kharatekin : bizim ülkemizde pek fazla yok ne yazık ki
7 days
Something went wrong...
+2
1 hr

Yaşlı, Engelli ve Bakıma Muhtaçlar Bakanlığı

That's the way I wanna rock 'n roll (AC/DC)
Peer comment(s):

agree Haluk Levent Aka (X)
3 days 5 hrs
agree murat Karahan
6 days
Something went wrong...
6 days

Yaşlı, özürlü ve evde bakım gerektiren hastalardan sorumlu Daire...

ya da kurum...
genelde Türkçede kullanım aileden/çocuktan/kadından sorumlu bakanlık şeklindedir ve bunu bu kurum adına bu şekilde uyarlayabiliriz.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-10-18 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

hasta kelimesi yerine \"kişilerden\" de kullanılabilir, hatta kullanılmalıdır.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search