Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Department of Ageing, Disability and Home Care
Turkish translation:
yaşlılık, sakatlık(maluliyet) ve evde sağlık bakımı(hizmeti) bakanlığı (başkanlığı/bölümü)
Added to glossary by
gulser (X)
Oct 11, 2004 20:14
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Department of Ageing, Disability and Home Care
English to Turkish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This document contains important information from the Department of Ageing, Disability and Home Care (DADHC).
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
yaşlılık, sakatlık(maluliyet) ve evde sağlık bakımı(hizmeti) bakanlığı (başkanlığı/bölümü)
home care = home healthcare
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bu cevap bana en uygun geldi. Herkese çok teşekkürler! "
+2
12 mins
yaşlanma, sakatlık ve ev bakımı departmanı
bence böyle
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
1 hr
|
Gracias Maria Teresa
|
|
agree |
Serkan Doğan
: yaşlanma değil yaşlılık, ev bakımı değil evde bakım olsa daha makul
8 hrs
|
Thanks, Stuart
|
+8
43 mins
Yaşlanma, özürlülük ve evde bakım departmanı [dairesi] [bölümü]
Or "Yaşlı, özürlü ve evde bakım departmanı"
[ ]indicates alternative for the preceding word.
Disability is defined as .... a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities ... such as caring for one's self, performing manual tasks, walking, seeing, hearing, speaking, breathing, learning, working and receiving education or vocational training.
The term used in Turkish for disability is "özür, özürlülük."
(such as zihinsel özürlü (mentally disabled, or impaired), fiziksel özürlü (physicially disabled, or impaired)
"Sakatlık," on the other hand, is primarily used for, and connotes physical defects such as an apmuped limb or arm, paralysis, etc.
[ ]indicates alternative for the preceding word.
Disability is defined as .... a physical or mental impairment that substantially limits one or more major life activities ... such as caring for one's self, performing manual tasks, walking, seeing, hearing, speaking, breathing, learning, working and receiving education or vocational training.
The term used in Turkish for disability is "özür, özürlülük."
(such as zihinsel özürlü (mentally disabled, or impaired), fiziksel özürlü (physicially disabled, or impaired)
"Sakatlık," on the other hand, is primarily used for, and connotes physical defects such as an apmuped limb or arm, paralysis, etc.
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
: İyi, ama ben "Bakanlık" derdim. Department of State'in "Devlet Bakanlığı" değil de "Dışişleri Bakanlığı" olduğunu öğrendikten sonra konu daha da hassas hale geliyor. Good work. Keep the torch lit. Together we stand, divided we fall.
40 mins
|
agree |
Serkan Doğan
: Taner Bey'e katılırım
8 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
: 'Özürlü' yerine 'engelli' de denilebilir. 'Department' teriminin karşılığı Bakanlık olabiliyor ama bu alanda bir Bakanlıkla henüz karşılaşmadım. Bu organ, genellikle Sağlık ya da Sosyal Hizmetler Bakanlığına bağlı bir departman oluyor.
10 hrs
|
Haklısınız "engelli" de rahatlıkla kullanılabilir.
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
10 hrs
|
agree |
Nizamettin Yigit
: Bakanlik olabilecegi gibi bir bakanliga bagli kurum da olabilir. O zaman dogrudan cevirisi "bolum, daire" ifadeleri kullanilir. Katiliyorum.
11 hrs
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
1 day 29 mins
|
agree |
gbaydar
: Department kelimesinin bakanlık mı yoksa departman mı (daire, bölüm) olduğu kaynak metinden çıkabilir. Bu kurum sanıyorum Avusturalya'da. Oradaki statüsüne bakmak gerek.
1 day 12 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: bizim ülkemizde pek fazla yok ne yazık ki
7 days
|
+2
1 hr
Yaşlı, Engelli ve Bakıma Muhtaçlar Bakanlığı
That's the way I wanna rock 'n roll (AC/DC)
6 days
Yaşlı, özürlü ve evde bakım gerektiren hastalardan sorumlu Daire...
ya da kurum...
genelde Türkçede kullanım aileden/çocuktan/kadından sorumlu bakanlık şeklindedir ve bunu bu kurum adına bu şekilde uyarlayabiliriz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-10-18 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
hasta kelimesi yerine \"kişilerden\" de kullanılabilir, hatta kullanılmalıdır.
genelde Türkçede kullanım aileden/çocuktan/kadından sorumlu bakanlık şeklindedir ve bunu bu kurum adına bu şekilde uyarlayabiliriz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-10-18 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
hasta kelimesi yerine \"kişilerden\" de kullanılabilir, hatta kullanılmalıdır.
Something went wrong...