Glossary entry

English term or phrase:

Acclimate or Evacuate

Turkish translation:

ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin

Added to glossary by mustafaer
Jul 6, 2005 05:33
18 yrs ago
English term

Acclimate or Evacuate

English to Turkish Marketing Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A comical way to express to someone to "Conform or Leave"

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin

-
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : ne yazik ki siz benden hizli davrandiniz:( tam karsiligi!!!
30 mins
thank you
agree dewey : deyim olarak tam doğru ... comical??? ehhh ...
35 mins
thank you
neutral Özden Arıkan : agree with dewey (except for the grade he's chosen): this is kinda proverb, conveys the meaning, but doesn't provide the style the asker needs
1 hr
teşekkürler
agree Emine Fougner
7 hrs
teşekkürler
agree digger (X)
8 hrs
teşekkürler
agree Şadan Öz : bi de "ya sev ya terket" var ki, aman diyim!
12 hrs
teşekkürler
neutral Serkan Doğan : akla yatkın olmasına karşılık tam anlamı karşılamıyor ve biraz uzun kaçıyor
14 hrs
teşekkürler
agree 1964
6 days
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr

huylan yada yaylan

to express it in a comical way ...
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : really sorry dewey, but sabah sabah i have to disagree with you :-( first, 'yada' is a wrong spelling, it's 'ya da'; and then, 'huylan' doesn't fit, contrary to what's intended here, it refers to a situation of not being able to get acclimated.
39 mins
Teşekkür ederim.Bu iş araba kullanmak gibi ... alkollü olmuyor. İnsan huysuzlanma=huylan gibi görüyor da koskoca 'huylanmak'ı görmüyor. Doğrusu şöyle olmalıydı: "ya uyarsın ya da uçarsın".
disagree digger (X) : alışkanlık oluştur - huy edin anlamını vermek çabası ile huylan'ın huylanmak (getting annoyed?) anlamına gelen yerleşik sözcük olduğu gözden kaçırılmış galiba. Kulağa hoş geliyor ama...
7 hrs
Teşekkür ederim. Doğru ... aynen öyle oldu. Xola'ya dediğim gibi ...
neutral Serkan Doğan : kulağa hoş geliyor, güçlü bir anlatım, ama bağlama yanlış düşüyor
13 hrs
Teşekkür ederim. Doğru ... bağlama tamamen ters düşüyor.
Something went wrong...
3 hrs

hadi ikile

depending on the context there are a few words to use.

mostly in argo.
"Hadi yaylan" is a good fit but only evacuate is expressed.

"hadi ikile" is same.

if we try to make one up from an argo "prowerb" than we may say:

"yap, ya da ikile" (you must do or leave) "ya dinle ya da ikile" (listen or leave) etc.

There are also idiomatic expressions that one could use for.

"Eşeğe binen osuruğuna katlanır"

etc are only advice. "the one who rides donkey, would /should bare with fart of donkey" or something similar...etc...

"gülü seven dikenine katlanır" also has same type of advice.

"ya bu deveyi güdersin, ya bu elden gidersin" is also a good usage...

And these are not all... there are I think more but these are the ones I just could think of in a short amount of time.

I hope it helps.
Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : hoş alternatifler, fakat..
11 hrs
Something went wrong...
9 hrs

alış ya da sıvış

Or "Ya alış ya sıvış"

The proverb offered by our colleague, namely "ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" is enoughly good, but it has some commanding, coercive, or even some threatening connotation. It is uttered whenever obeidence is the expected outcome.

I can offer you a less serious idiomlike expression, but bear in mind that it is just invented. That is to say, I have constructed it for you, and is not in common usage. Nevertheless, it approximates in meaning.

"Alış" (or infinitive "alışmak") means to adopt, acclimate, etc.
"Sıvış" (or infinitive "sıvışmak") means to run away, go away, decamp, etc.

h.i.h.
Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : alış-verişin yeni bir versiyonu, tebrik ederim, ama..
5 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

sev ya da terket

We can continue suggesting but without knowing the context and the translator's certain decisions, it is almost impossible to suggest the "exact" or "best" translation.

If the words are uttered in environment familiar to the reader (created by the translator and/or the storyline) then all of the suggestions are good. But if that's what Hilda tells Olaf walking down the fjord then "sev ya da terket" is not only wrong, it is comical too.

Peer comment(s):

neutral Serkan Doğan : haydaa, bu farklı siyasi çağrışımlar uyandırmıyor mu sizce de?.
8 hrs
evet, zaten dediğim de bu, bağlam olmadan çoğu öneri yerelleştirme etkisi sergiliyor.
agree 1964 : Anlam olarak yakın ama Asker komik dediğine göre uymaz zira siyasi slogan ve komik değil A comical way to express to someone to "Conform or Leave"
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search