Glossary entry

English term or phrase:

Best Industry Practice

Serbian translation:

najbolja praksa u delatnosti

Added to glossary by Tamara M
Oct 14, 2019 07:56
4 yrs ago
31 viewers *
English term

Best Industry Practice

English to Serbian Law/Patents Business/Commerce (general) Ugovor o pružanju usluga transportovanja i skladištenja
Na nekoliko mesta u ugovoru se pojavljuje ovaj termin, Best Industry Practice. Na primer u sledećoj rečenici - "... ensure that there are implemented at all times appropriate techical and organisational security measures in accordance with Best Industry Practice..."

Da li bi tačan prevod bio u skladu sa Najboljom poslovnom praksom?

Hvala unapred
Change log

Oct 14, 2019 10:04: Olivera Popovic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Dragana Samardžijević, Natasa Ikodinovic, Olivera Popovic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

najbolja praksa u delatnosti

"Industry" obvde ne mora da se odnosi na industriju i proizvodnju.
Peer comment(s):

agree Mila Djurovic : Tako je, „idustry” je „delatnost” ili „privredna grana”. A „poslovna praksa” bi bila „business practice”. Obično se govori o najboljim praksama u množini.
1 day 6 hrs
agree gavrilo : + слажем се са Милом, било би можда боље у множини
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala vam Olivera, reč "delatnost" je ta koja mi je nedostajala. Umesto "praksa" moj prevod glasi "najbolji običaji u delatnosti". U ovom slučaju nije bilo reči o proizvodnji, već o određenim uslugama (transport i skladištenje), kao što su i druge kolege primetile, pa sam zato odabrala vaš predlog. "
21 mins

u skladu s najboljim proizvodnim uzusima/obicajima

Možda možete iskoristiti ovaj primer na iz englesko-hrvatskog jezičkog para:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-contracts...

Ako Vam bude tako odgovaralo, takođe ima i puno primera iz rečnika:
https://hr.glosbe.com/en/hr/Best Industry Practice
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search