Glossary entry

English term or phrase:

...it may not want for boldness...

Russian translation:

и чтобы ее нельз¤ было упрекнуть в недостатке нагл¤дности

Added to glossary by David Knowles
Feb 15, 2005 19:10
19 yrs ago
English term

...it may not want for boldness...

English to Russian Art/Literary Esoteric practices Tarot
Общий контекст такой: автор начала XX века разработал собственный дизайн колоды Таро. Для начала он крепко обругивает все прочие известные варианты, затем нахваливает свой как самый "true". Дальше вот такая фразочка:

The version with which I am concerned is on the eve of publication; this is therefore an advertisement concerning it, and ***that it may not want for boldness*** I produce here in their order certain specimen cards, which, on the artistic side, will – I think – speak for themselves.

У меня есть своя догадка насчет выделенного фрагмента, но я не хочу "навевать" и для чистоты опыта придержу при себе. Вполне возможно, что я крупно ошибаюсь.

Заранее спасибо.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 16, 2005:
David, In Russian, "���������" is a feature of the advert, so it's OK to accuse it. ;-) "�������" is not that colloquial nowadays, but you're right, it may be not very good for the beginning of XX century...
David Knowles Feb 16, 2005:
"� ���� �� ���� ��� �������� � ���������� ����������" ����� �����! (However, in English you couldn't really accuse an advert, just the author.) ������� (�������) - ������ ����������?
Non-ProZ.com Feb 16, 2005:
Or, maybe "�������"? (impressive)
Non-ProZ.com Feb 16, 2005:
David, Thank you very ,uc, I think I got the idea. What about "� ���� ��� ��� ��������� ��������" (evident, demonstrative, visual) or "� ���� �� ���� ��� �������� � ���������� ����������"? (the old-fashioned style of the author pushes me to somewhat long and `ornate' translations ;-))
Nik-On/Off Feb 15, 2005:
���, � ����� :)
Non-ProZ.com Feb 15, 2005:
����, �������, � ���� � ��� ����� ���. :)
Nik-On/Off Feb 15, 2005:
� � ����� ���� ������ � En-En ���� -- ��� ���� ���������, � ����, �������, �� ����� � ����� ���-����� ��������������

Proposed translations

14 hrs
Selected

чтобы она была ясной

"Bold" here is more to do with making the advert clear and explicit (as in bold type), although the "daring" aspect also comes in.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 20 mins (2005-02-16 10:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

I said \"clear and explicit\" in my explanation, and this would make my phrase less bald. М.б. \"была достаточно ясной и прямой\" (спасибо Аля за \"достаточно\"!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Дэвид в прямом и переносном смысле внес "ясность". ;-)"
7 mins

вовсе и не из желания дерзать

Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): that it may not want for boldness...

чтобы она была достаточно смелой / вызывающей

Смысл таков, по-моему:

новое издание карт на подходе, а значит, вот этот текст есть в сущности реклама новой версии карт; и для того, чтобы она (реклама) была достаточно смелой / вызывающей / привлекающей внимание, я помещаю изображения некоторых карт, которые скажут сами за себя.

дословно: "чтобы у нее не было недостатка в дерзости" (wanting for something -- недоставать чего-л.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-02-15 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

эээ... точнее, \"испытывать недостаток чего-л.\"
Something went wrong...
2 hrs

ну, и что дерзновенности помысла в этом ... предостаточно

ну, и что дерзновенности в данном варианте с лишком



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-02-15 21:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы вы сами убедились, что дерзновения в этом новом варианте хоть отбавляй
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search