Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow negative to four thousand
Polish translation:
szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy
Added to glossary by
Crannmer
Aug 23, 2019 12:20
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Below negative to four thousand.
English to Polish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Komendy i meldunki na okrętach wojennych(podwodnych)
W osobnym zapytaniu.
Proposed translations
(Polish)
4 | szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy | Crannmer |
Change log
Aug 25, 2019 20:53: Crannmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2644892">Robert Janiak's</a> old entry - "Below negative to four thousand."" to ""szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy""
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
blow negative to four thousand
Selected
szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy
Negative [tank] to zbiornik szybkiego zanurzania. Blow the tank to szasowanie, czyli wypychanie wody balastowej sprężonym powietrzem. Zbiornika szybkiego zanurzania nie szasuje się do końca, żeby banki powietrza nie zdradziły pozycji okrętu. Po zakończeniu manewrów zbiornikiem szybkiego zanurzania nadciśnienie w nim panujące upuszcza się do wnętrza okrętu (bleed air).
Jednostkę ww. czterech tysięcy pominąłbym :-)
Jednostkę ww. czterech tysięcy pominąłbym :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Reference comments
54 mins
Reference:
War & Remembrance (Ep. 1)
Byron make that one hundred fifty feet.
One five zero aye sir.
Passing one hundred feet.
Take it up one five zero feet.
Below negative to four thousand.
One five zero sir.
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...
--------
watch it on youtube;
-https://www.youtube.com/watch?v=6ypQ9pN549w&list=PLIsAqZ9yVd...
fragment - 1:00:14
One five zero aye sir.
Passing one hundred feet.
Take it up one five zero feet.
Below negative to four thousand.
One five zero sir.
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_script...
--------
watch it on youtube;
-https://www.youtube.com/watch?v=6ypQ9pN549w&list=PLIsAqZ9yVd...
fragment - 1:00:14
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Crannmer
: W książce "War & Remembrance" są tylko frazy "blow negative". Fraza "below negative" nie występuje. Literówka skryptu.
21 hrs
|
dziękuję za uwagę, takie też przypuszczenie złożyłem w dyskusji ....
|
19 hrs
Reference:
Szas balastów!
Szasowanie balastów - wyrażenie z żargonu podwodniaków - patrz np. dyskusja wychodząca od "negatywnego wydmuchu":
"wszystko, co Luth mógł zrobić, to był negatywny wydmuch - czyli wypchnąć powietrze ze zbiorników balastowych U 43 za pomocą pomp"
więcej na
http://www.ubootwaffe.pl/forum/viewtopic?t=591
Negatywny wydmuch jest bez wątpienia dosłownym tłumaczeniem negative blow.
Poza tym np.
http://www.wykop.pl/ramka/3137359/emergency-blow-awaryjne-wy...
Z moich lektur przypomniał mi się rozkaz "Szas balastów!" - prawdopodobnie z jednej z książek Jerzego Pertka. IMO w tłumaczeniu dialogów do filmu dobrze byłoby dojść do takiej zwięzłości (w wojsku im krócej, tym lepiej), ale konieczna jest konsultacja z marynarzem z doświadczeniem na okrętach podwodnych.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 22 godz. (2019-08-25 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Uzupełnienie: z "ORP Orzeł zaginął", autor: Stanisław Biskupski
— Wynurzenie na sterach! — powtórzył jak echo i za raz dodał: — Dziobowy plus pięć, rufowy plus dziesięć. Olejnik automatycznym ruchem przerzucił manetkę steru dziobowego, dziób uniósł się w górę i po chwili opadł wyrównując trym. — Szas balastów! Sprężone powietrze z sykiem wyrzuciło wodę ze zbiorników i okręt wynurzył się na powierzchnię.
https://doci.pl/kufajka/orp-orze-zagin-biskupski-stanisaw fs...
Czyli coś jeszcze pamiętam. ;-))
Przypuszczam, że między "Orłem" a amerykańskim op z "War and Remembrance" nie było wielkich różnic w procedurze zanurzania i wynurzania, więdc sugeruję przeczytać. Może pomoże w tłumaczeniu .-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 22 godz. (2019-08-25 11:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aby było jasne: "szas balastów" dotyczy zbiorników balastowych, a nie zbiorników szybkiego zanurzania.
"wszystko, co Luth mógł zrobić, to był negatywny wydmuch - czyli wypchnąć powietrze ze zbiorników balastowych U 43 za pomocą pomp"
więcej na
http://www.ubootwaffe.pl/forum/viewtopic?t=591
Negatywny wydmuch jest bez wątpienia dosłownym tłumaczeniem negative blow.
Poza tym np.
http://www.wykop.pl/ramka/3137359/emergency-blow-awaryjne-wy...
Z moich lektur przypomniał mi się rozkaz "Szas balastów!" - prawdopodobnie z jednej z książek Jerzego Pertka. IMO w tłumaczeniu dialogów do filmu dobrze byłoby dojść do takiej zwięzłości (w wojsku im krócej, tym lepiej), ale konieczna jest konsultacja z marynarzem z doświadczeniem na okrętach podwodnych.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 22 godz. (2019-08-25 10:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Uzupełnienie: z "ORP Orzeł zaginął", autor: Stanisław Biskupski
— Wynurzenie na sterach! — powtórzył jak echo i za raz dodał: — Dziobowy plus pięć, rufowy plus dziesięć. Olejnik automatycznym ruchem przerzucił manetkę steru dziobowego, dziób uniósł się w górę i po chwili opadł wyrównując trym. — Szas balastów! Sprężone powietrze z sykiem wyrzuciło wodę ze zbiorników i okręt wynurzył się na powierzchnię.
https://doci.pl/kufajka/orp-orze-zagin-biskupski-stanisaw fs...
Czyli coś jeszcze pamiętam. ;-))
Przypuszczam, że między "Orłem" a amerykańskim op z "War and Remembrance" nie było wielkich różnic w procedurze zanurzania i wynurzania, więdc sugeruję przeczytać. Może pomoże w tłumaczeniu .-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 22 godz. (2019-08-25 11:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
Aby było jasne: "szas balastów" dotyczy zbiorników balastowych, a nie zbiorników szybkiego zanurzania.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Crannmer
: "negatywny wydmuch" - fantazja tłumocza.
3 hrs
|
Discussion
Skracam, ile się da. Tutaj akurat w trzech na cztery przypadkach scena pozwala na dłuższe rozpiski. Zresztą, cokolwiek bym wpisał, i tak pewnie ludzie by się nie kapnęli.
Spróbuj znaleźć fora byłych członków załóg op US Navy.
"ORP Orzeł zaginął" (pierwsze wydanie w 1959 r.) czytałem między 1965 a 1975, nie pamiętam dokładnie. Przypuszczam, że autor miał jakąś wiedzę o komendach na przedwojennych polskich OP, ale czy w 100 % zgodną z rzeczywistością? Nie wiem.
@Robert
Sugerowałbym skracać rozkazy do absolutnego minimum długości, np.:
Szasować zbiornik szybkiego zanurzania do czterech tysięcy! > Szas szybkiego zanurzania do czterech tysięcy!
Film nie jest instrukcją eksploatacji okrętu. Na pewno nie zmieścisz całego tekstu w takiej postaci, aby laicy zrozumieli cały rozkaz, tym bardziej, gdy okręt jest amerykański, rozkazy są wydawane żargonem (im mniej sylab, tym lepiej) i bez jednostek miar, więc nie ma pewności, co znaczy "to four thousand". Kapitan i marynarze na okręcie wiedzieli, o co chodzi, a widzowie filmu?... Serial nakręcono 30 lat temu. Obecnie, prawie 80 lat po roku 1941, w całym internecie jest może kilkaset osób (byli członkowie załóg op US Navy), które dokładnie rozumieją znaczenie tego rozkazu. Takie życie... ;-)
A w przekładzie R. Stillera "angle on the bow" jest tłumaczone jako "kąt na dziobie", czy to jest dopuszczalne określenie, czy po prostu poszedł po najmniejszej linii oporu?
Co naszego aktualnego "blow negative", to zbiornik szybkiego zanurzania szasowany jest natychmiast po zanurzeniu, a napełniany jest dopiero na powierzchni, po zakończeniu procedury wynurzania.
W Twoim cytacie szasowane są główne zbiorniki balastowe na moment przed wynurzeniem. Drogę z głębokości marszowej na peryskopową okręt pokonał dynamicznie, sterami głębokości i bez udziału zbiorników balastowych.
___
*) Nareszcie mam odpowiednik na "Das Boot durchpendeln!" - "Zbalansować!" :-)
Safety Tank A ballast tank that may be emptied to provide positive buoyancy in the event of water ingress to the pressure hull or the malfunction of other ballast tanks
Quick Diving Tank When filled (in conjunction with the main ballast tanks) - changes buoyancy from very slightly positive to very negative in order to enable the boat to dive quickly as soon as the boat is headed down it is emptied to bring the boat to very slightly positive buoyancy
http://www.uboatarchive.net/KTB/KTBNotesDiving.htm
Johan Heiszwolf has created an excellent page explaining in general terms how a submarine dives. German U-boats followed the US/UK model described in his comparison of US/UK and Russian operating procedures. The Fleet Submarine site provides general procedures for diving a US fleet boat.
Na
http://www.ubootwaffe.pl/forum/viewtopic?t=591
przeczytaj wpis: SnakeDoc » 08.01.10, 00:51 , w szczególności (cytuję):
"- "blow negative" - jest to polecenie wyszasowania zbiornika szybkiego zanurzania (Q-tank, quick diving tank, negative tank, Untertriebszelle) w trakcie manewru zanurzenia alarmowego."
Jest OK? :-)
Poza tym pewnie komendy/meldunki będą się powtarzać.
TVP 30 lat temu lepiej się za ten serial zabrała, dzieląc go na 23 odcinki po 50 minut.
Właśnie nabyłem na Kindla za jedyne 7,99 €, bo tak czy tak miałem ją na liście lektur. Zaletą jest możliwość szybkiego szukania fraz w tysiącstronnicowym tomiku :-)
flood =! floor
leading =! leaving
exploders =! floaters
Ta lista będzie kontynuowana, jak sądzę ;-)
- balastowe zasadnicze
- regulacyjne
- szybkiego zanurzania
- trymowe
- kompensacji wystrzelonych torped
...
Okręt wyważony jest przy pomocy zbiorników regulacyjnych, żeby w stanie zanurzenia przy pełnych zbiornikach zasadniczych i pustym zbiorniku szybkiego zanurzania miał pływalność zerową *). Po wynurzeniu i podczas marszu na powierzchni zbiorniki zasadnicze są puste, a zbiornik szybkiego zanurzania napełniony.
Podczas zanurzania zalewa się do pełna zbiorniki zasadnicze, co przy pełnym zbiorniku szybkiego zanurzania daje pływalność ujemna i pozwala na szybkie zanurzenie. Po osiągnięciu zadanej głębokości (np. peryskopowej) zbiornik szybkiego zanurzania zostaje szasowany, a okręt ma znowu pływalność bliską zerowej. I z tą pływalnością porusza się w stanie zanurzonym aż do momentu wynurzenia, kiedy szasowane są zbiorniki zasadnicze. I da capo.
_____
*) Regularne wyważanie jest konieczne ze względu na zmiany masy okrętu z powodu zużywania zapasów, paliwa itd.
In diving quickly, the negative tank is important. By flooding this tank the submarine becomes negatively buoyant. This gets the boat under water quicker. Once submerged, though, the negative tank will be blown or pumped out, to restore neutral buoyancy. You want to be heavier than water as you dive, but you don’t want to stay that way once you’re under. If the negative tank remained full and all power was lost the boat would quickly sink below crush depth and kill everyone aboard.
Nieprawdopodobne, aby marynarze US Navy w roku 1941 znali wyraz "hectopascal" i aby jakikolwiek przyrząd na okręcie był wyskalowany w takich jednostkach.
https://www.aqua-calc.com/what-is/pressure/hectopascal
https://www.quora.com/Does-the-pressure-of-air-act-on-a-subm...
blow negative, czy też below...?