This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 19, 2020 00:15
3 yrs ago
16 viewers *
English term
(state) Department of Health
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
米国の州のDepartment of Healthは「保健<省>」、「保健(局)」のどちらが適切なのでしょうか?省の内部組織として局があると理解していますが、在外公館のHPをみると、両方の訳が使われています。
>ニューヨーク州保健局
https://www.ny.us.emb-japan.go.jp/jp/g/08.html
>ケンタッキー州保健局
https://www.nashville.us.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_0...
>テキサス州保健省
https://www.houston.us.emb-japan.go.jp/jp/info/2014/1015_Ebo...
>ニューヨーク州保健局
https://www.ny.us.emb-japan.go.jp/jp/g/08.html
>ケンタッキー州保健局
https://www.nashville.us.emb-japan.go.jp/itpr_ja/11_000001_0...
>テキサス州保健省
https://www.houston.us.emb-japan.go.jp/jp/info/2014/1015_Ebo...
Proposed translations
(Japanese)
3 | 保健省 | Reiko Ando |
3 | 保健省 | cinefil |
Proposed translations
25 mins
保健省
Departmentは省で、Administrationは局になると思います。
例:
The Department of Health and Human Services = 保健社会福祉省
The Food and Drug Administration = 食品医薬品局
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_and_Drug_Administration
"The Food and Drug Administration is a federal agency of the United States Department of Health and Human Services"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-19 02:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
たとえば、厚生労働省の訳は(the) Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW)であるように、日本のMinistryとアメリカのDepartmentは同じ様な位置付けなので、「省」が適切だと思います。異なる翻訳が存在するのは、おそらく国として既定の翻訳がなく、異なる部門が異なる翻訳会社や翻訳者に依頼をするので、翻訳者によって解釈が異なるためでは、と思われます。
例:
The Department of Health and Human Services = 保健社会福祉省
The Food and Drug Administration = 食品医薬品局
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_and_Drug_Administration
"The Food and Drug Administration is a federal agency of the United States Department of Health and Human Services"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-19 02:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
たとえば、厚生労働省の訳は(the) Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW)であるように、日本のMinistryとアメリカのDepartmentは同じ様な位置付けなので、「省」が適切だと思います。異なる翻訳が存在するのは、おそらく国として既定の翻訳がなく、異なる部門が異なる翻訳会社や翻訳者に依頼をするので、翻訳者によって解釈が異なるためでは、と思われます。
Note from asker:
ありがとうございます。勉強になります。 |
翻訳者によって変わる、これは十分考えられますね。ありがとうございます。 |
29 mins
保健省
アメリカ合衆国保健福祉省の下部組織ではないようなので「省」が適切では?
アメリカは連邦制で,各州が国のように機能し,法律も行政の形態も州によって非常に異なっている.ニーヨーク州の保健,医療行政の中心は,Department of Health(保健省)で,総勢8,000名の職員を擁するアメリカでも最大級の州官庁である.
https://webview.isho.jp/journal/detail/abs/10.11477/mf.14019...
https://www.pmda.go.jp/files/000157800.pdf
https://www.hhs.gov/about/agencies/orgchart/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2020-08-19 01:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
多分一般的なルールが無いので各在外公館の判断で訳語を決めているのだと思います。
官庁名ではありませんが、ある日本語の英訳が外務省とJICAで異なることもありました。
https://www.mext.go.jp/component/a_menu/sports/detail/__icsF...
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2020-08-19 02:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
東京オリンピックを機会に日本の機関名、地名などの表記については観光庁などがガイドラインを発表していますが、外国の機関名の日本語表記に関する日本政府の作成したガイドラインは見たことがありませんね。
アメリカは連邦制で,各州が国のように機能し,法律も行政の形態も州によって非常に異なっている.ニーヨーク州の保健,医療行政の中心は,Department of Health(保健省)で,総勢8,000名の職員を擁するアメリカでも最大級の州官庁である.
https://webview.isho.jp/journal/detail/abs/10.11477/mf.14019...
https://www.pmda.go.jp/files/000157800.pdf
https://www.hhs.gov/about/agencies/orgchart/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2020-08-19 01:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
多分一般的なルールが無いので各在外公館の判断で訳語を決めているのだと思います。
官庁名ではありませんが、ある日本語の英訳が外務省とJICAで異なることもありました。
https://www.mext.go.jp/component/a_menu/sports/detail/__icsF...
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2020-08-19 02:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
東京オリンピックを機会に日本の機関名、地名などの表記については観光庁などがガイドラインを発表していますが、外国の機関名の日本語表記に関する日本政府の作成したガイドラインは見たことがありませんね。
Note from asker:
ありがとうございます。私も同じように理解しておりますが、政府組織を理解してるはずの日本の外務省が「局」としている理由がよくわかません。 |
ありがとうございます。基本的なルールかと思っていたので、混乱していました。 |
そうですね。局と省は意味が異なるにもかかわらず、政府機関が両方使っているのには驚きです。 |
Discussion
日本の県には「省」は存在しませんので州の組織を「省」と訳すのに抵抗がある人達は多いと思います(読者が誤解/混乱する)。そういう人たちは「局」とするのでしょう。
現実的には日本の「省」に匹敵する規模と役割・権限を有するのだから「省」とすべきだと考えるひとたちも当然存在すると思います。
https://www.metro.tokyo.lg.jp/tosei/tosei/soshikijoho/soshik...
>ハワイ州教育局(Hawaii Department of Education)
https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/world_school/03n_america/i...