Glossary entry

English term or phrase:

emergency medical services (EMS) / ambulance services

Hungarian translation:

sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat

Added to glossary by Ildiko Santana
Feb 7, 2010 20:59
14 yrs ago
8 viewers *
English term

EMS service / ambulance service

English to Hungarian Medical Medical (general) emergency health care
Van különbség a kettő között? Egy és ugyanazon szövegben egymás mellett fordulnak elő, de ez csak felsorolás, nem tűnik ki belőle, hogy lenne a két kifejezés tartalma között különbség. (Amerikai szöveg). Lehet az egyik sürgősségi betegellátás, a másik mentőszolgálat - de magyarul sem tudom, van-e a kettő között különbség.
Change log

Feb 7, 2010 21:15: Katalin Szilárd changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Feb 11, 2010 15:26: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/635160">Li Eva's</a> old entry - "EMS service / ambulance service"" to ""sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat""

Discussion

Katalin Szilárd Feb 11, 2010:
Abban igaza volt Ildikónak, hogy nem kellett volna lezárni. Addig tartod nyitva a kérdést, ameddig akarod. Mondjuk nyilván kapja az ember az értesítéseket, hogy ideje lenne lezárni a kérdést, de ha nincs olyan megoldás, ami szerinted jó lenne, akkor vagy nyitva hagyod, vagy pedig lezárod értékelés nélkül (ez a bizonyos closed without grading).
Azt mondjuk nem tudom, hogy a sürgősségi mentőszolgálat miért nem volt jó, mert igenis mentőszolgálatról van szó, és ráadásul sürgősségi esetekről, de ha nem tetszik (egyik válasz sem), akkor nincs értelme lezárni, mert utána körülményes átjavítani. Ráadásul úgy lesz a linken, hogy megválaszolta XX és valaki megnézi a hivatkozást (miért is az lett kiválasztva), és a szójegyzékben más szerepel. Na mindegy. Szerintem a lényeg, hogy ezt ne használd a szövegedben, és a szójegyszéket minél hamarabb ki kell javítani, hogy másokat se vezessünk félre.
Li Eva (asker) Feb 11, 2010:
Egyetértek azzal, hogy a sürgősségi betegellátás SEM jó, és a sürgősségi orvosi ellátás SEM. De valamit kénytelen vagyok írni, és az nem lehet a mentőszolgálat. Erre baltázott le engem Ildikó. A két rossz közül a kevésbé rosszat választottam, mivel sem orvos, sem fordító nem tudott jobbat. De ha esetleg mégis valakinek akad jobb ötlete, ne habozzon! talán megkérhetjük a moderátort, hogy amint jobb ötlet születik, írja át.
Katalin Szilárd Feb 11, 2010:
Mivel magyarra kell fordítani, ezért nem az a fontos, hogy egy amerikai szemével nézzük a magyar kifejezést. Itthon mit értünk sürgősségi betegellátás alatt. Ez a fontos, és sajnos a sürgősségi betegellátás alatt itthon Magyarországon nem az EMS-t értjük, hanem elsősorban a sürgősségi betegellását egészét, az egész folyamatot, az SBO-kat, de elsősorban az in the hospital folyamatát. Ez itt a gond. Ezért nem értünk egyet. Meg lehet kérdezni orvosokat, hogy mit jelent a sürgősségi: senki nem fog mentőkre asszociálni.
Katalin Szilárd Feb 11, 2010:
A sürgősségi betegellátás biztos nem jó nem akartam belemenni a vitába, de ez tuti rossz.
Nekem teljesen mindegy ki viszi a pontot, de Magyarországon a sürgősségi betegellátás az "in the hospital" az EMS viszont helyszíni, azaz "out of the hospital". Most így rosszul kerül sajnos be a szójegyzékbe, amit azért sokan használunk. Ha valakinek sürgősen kell ez a kifejezés, és nem nézi meg a teljes Kudoz linket, az rögtön rosszat ír. Sajnos.
Li Eva (asker) Feb 11, 2010:
Én pedig az indulatot nem értem a részedről. Nem gondolom, hogy rászolgáltam.
Azért nem választottam a "sürgősségi orvosi ellátást", mert a szöveg szerint itt nem csak és nem mindig orvosok végzik az ellátást. A "sürgősségi betegellátás" jobb, viszont azt gondoltam, hogy még ez sem eléggé specifikált, még mindig sokkal tágabb tevékenységi és képzettségi kört fed le, mint amiről a szövegben szó van. Angliában hosszú ideig élt orvos barátom és képzett elsősegélynyújtó ismerősöm sem tudott rá olyan kifejezést, amely jól érzékeltetné az EMS pontos tartalmát. Ezért maradni fog így. Oldják meg a szaklektorok.
Ildiko Santana Feb 11, 2010:
Javaslatom: Close without grading Most már egyáltalán nem értem, mi is a kérdésed, vagy mi az, amit itt el szeretnél érni. Katalin is, én is hasonló javaslatokat adtunk, egyetértés is érkezett, legalább 4x elhangzott, hogy nem kell kétszer "mentőszolgálatot" írni, mert azt csak az "ambulance services" jelenti, az "EMS" viszont mást jelent. Most ötödször is megkérdezed, hogy "Nem írhatom kétszer, hogy mentőszolgálat, nem igaz?" Nem értem a problémádat, sajnálom, hogy nem tudtunk segíteni. Itt is ugyanúgy lezárhatod "Closed without grading" módon, mint a medical protocolnál, ami szerinted orvosi gyakorlat, de senki nem javasolta még, sőt ellenzik. Nincs olyan KudoZ szabály, hogy mindenképp fogadjunk el egy javaslatot. Csak zárd le, és jó napot, jó munkát.
Li Eva (asker) Feb 9, 2010:
nénó Azt a kételyemet akartam kifejezni, hogy attól, hogy egy mentő sürgősen szállít egy beteget vagy kényelmesen éppen hazaszállítja anyámat ellátást követően, még ugyanaz a szolgálat marad, ugyanazzal a névvel, ezért nem értem, miért adjak neki más elnevezést. A helyszíniben igazad lehet, el is vetettem ezt a megoldást. Magyarországon nincs EMS, ez már nyilvánvaló - csak azt nem tudom, hogyan különböztessem meg a mentőszolgálattól pl. egy olyan mondatban, hogy: Any person or entity who acquires an automated external defibrillator shall notify the emergency communications district or the ambulance dispatch center of the primary provider of emergency medical services where the automated external defibrillator is to be located.
Nem írhatom kétszer, hogy mentőszolgálat, nem igaz?
Ildiko Santana Feb 9, 2010:
"Nénózik"? "amikor nénózik a mentőautó, az EMS, amikor meg nem nénózik, az meg ambulance service.... Helytálló ez?"
Egyáltalán nem. Természetesen mindkettő "nénózik", azaz figyelmeztető hangjelzéssel igyekszik a céljához (a sérülthöz, illetve a kórházba vezető úton). Nem is értem, ez hogy jön ide...
Ildiko Santana Feb 9, 2010:
Különbség Kedves Éva, írod: "mi is a különbség a helyszíni sürgősségi ellátást nyújtó szolgálat és a mentőszolgálat között?" Ahogy említettem, az ellátást végző személyzet képesítése az egyetlen különbség. Itt az USA-ban a mentőszolgálat része is lehet a sürgősségi betegállátásnak, én semmiképp nem szúrnám be a "helyszíni" szót, mert csak megzavarja az amúgy egyértelmű fordítást. Ráadásul a helyszínen kezdik ugyan a betegellátást, de szükség esetén úton a kórház felé folytatják is mindaddig, amíg a sérült orvos elé kerül. Így tehát a "helyszíni" hozzáadása félreértelmezésekre adna okot. Ha nagyon fontosnak tartod, tedd a magyar "sürgősségi betegellátás" után zárójelbe, hogy "(EMS)", vagy tedd elé azt, hogy "(amerikai)". Akkor biztosan mindenki ugyanarra gondol. A szöveg többi részéből nyilván kiderül, hogy az amerikai sürgősségi betegellátások körébe tartozó két szolgáltatásról van szó, nem pedig a magyarországiról (ahol csak mentőszolgálat van).
Katalin Szilárd Feb 9, 2010:
Igen Írtad: "ez azt a képzetet fogja kelteni, hogy amikor nénózik a mentőautó, az EMS, amikor meg nem nénózik, az meg ambulance service.... Helytálló ez?"

Szerintem igen.
Li Eva (asker) Feb 9, 2010:
Rosszul fogalmaztam: a kórházi sürgősségi ellátást nem az EMS-re szeretném használni. Az EMS-re volt a javaslatom a helyszíni sürgősségi ellátás. A sürgősségi mentőszolgálat tetszik. Viszont a magyar olvasóban - akárcsak bennem - ez azt a képzetet fogja kelteni, hogy amikor nénózik a mentőautó, az EMS, amikor meg nem nénózik, az meg ambulance service.... Helytálló ez?
Katalin Szilárd Feb 9, 2010:
Szerintem sürgősségi mentőszolgálat lesz a helyes megoldás az EMS-re. Az ambulance service pedig a mentőszolgálat.

http://193.224.76.4/download/konyvtar/digitgy/phd/2007/lazar...

"EMS = Sürgősségi Mentőszolgálat "
Katalin Szilárd Feb 9, 2010:
1-2 megjegyzés Írtad: "helyszíni sürgősségi ellátás", "kórházi sürgősségi ellátás".Itt nincs szó kórházi sürgősségi ellátásról (mármint az angolban az EMS nem ezt jelenti). Pont ez a baj, hogy mindkettő helyszíni. Sőt, ha megnézed a wikipediát ott is kifejtik, hogy tulajdonképpen helyi szinten az ambulance service az ugyanz, mint az EMS.
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_medical_services
"Emergency medical services may also be locally known as: first aid squad,[2] emergency squad,[3] rescue squad,[4] ambulance squad,[5] ambulance service,[6] ambulance corps[7] or life squad.[8]"

Ha elolvasod a wiki erre vonatkozó részét, lehet látni, hogy még az USA-n belül is régiónként is változik, mit is értünk EMS alatt.
Én afelé hajlanék, hogy a mentőszolgálat és a sürgősségi mentőszolgálat (rohammentő) között van különbség (és a személyzet is persze más a romakocsiban és egy sima mentőben). A sürgősségi az EMS és a sima mentőszolgálat az ambulance service. Mentőt akkor is lehet hívni, ha valaki nem tud bemenni a kórházba stb. Ezt ellátja a mentőszolgálat. A sürgősségi egyértelműen az életveszélyre utal.
Li Eva (asker) Feb 9, 2010:
Igen, Magyarországon élek, és igen, olyat kerestem, aki jól ismeri az amerikai rendszert, hogy megmondja, pontosan mi is az ottani EMS tartalma, mert a szövegkörnyezetbe nem ült a sürgősségi ellátás, hiszen én is elsősroban kórházi ellátásra asszociálok vele kapcsolatban. Ezért mind Ildikó, mind Katalin hozzászólása nagyon értékes, mert a két gyakorlatot tisztázták számomra és igazolták a gyanúmat, bár a dilemma maradt, mert kiderült, hogy a rendelkezésre álló kettőnél több kifejezésre lenne szükség a magyarban ahhoz, hogy a szolgáltatásban az egyes fokozatokat el tudjam különíteni. Mit szóltok ahhoz, ha beiktatnám a helyszíni és a kórházi szavakat: "helyszíni sürgősségi ellátás", "kórházi sürgősségi ellátás"? Ezzel viszont kezelhetetlenül hosszúvá duzzadna a szolgálat neve, ami igen sűrűn fordul elő a szövegben: Notice to EMS service - a helyszini sürgősségi ellátást nyújtó szolgálat értesítése. És itt jön be a kérdés: mi is a különbség a helyszíni sürgősségi ellátást nyújtó szolgálat és a mentőszolgálat között?
Katalin Szilárd Feb 9, 2010:
Válasz Ildikónak illetve kérdés Évának Ahogy érzékeltem Éva villámgyorsan tette fel ezeket a kérdéseket, és nem vagyok benne biztos, hogy a native English speaker az szándékos választás volt-e (ez egy kérdés Éva felé :) ).Ugyanis ezek a kérdések a Hungarian -> English kategóriába voltak besorolva. Én változtattam át őket English-> Hungarian kérdésekké, ekkor felötlött bennem, hogy lehet az English native speaker is innen adódott.
Szerintem Éva olyan embert keresett válaszadóként, aki ismeri a kinti EMS rendszert, de itthon is tudja, hogy ennek mi a megfelelője. A lényeg: Magyarországon a sürgősségi ellátás sokkal szélesebb körű, mint az USA-ban, sőt M-o.-n elsősorban az in the hospital ellátást értjük alatta, míg az USA-ban out of the hospitalt. A legnagyobb gond az, hogy USA-féle EMS nálunk igazából nincs is, mert arra ott van a mentőszolgálat.
Lásd: http://www.pirula.net/rszotar/rove.htm

EMS - emergency medical services, sürgősségi orvosi szolgáltatás (mentők)
Katalin Szilárd Feb 8, 2010:
A kérdésedre a válasz Csak a kérdésre koncentráltam, a kettő közti különbségre nem.
Elég nagy a kavarás e terén, mivel régiónként változik mit értünk EMS alatt. A sürgősségi ellátás fogalomköre itthon sokkal tágabb: kórházba már eljuttatott beteg ellátását is jelenti (lásd SBO-k). Tehát a mentőszolgálat nem ugyanaz, mint az EMS. Sőt, a sürgősségiellátás vagy betegellátás nem is jó az EMS-re.

Proposed translations

+1
10 hrs
English term (edited): emergency medical service / ambulance service
Selected

sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat

"EMS service" redundáns lenne, mert az EMS jelentése Emergency Medical Services. Magyarul sürgősségi betegellátás.
Az ambulance service magyarul mentőszolgálat.

A különbség gyakorlatilag annyiban áll, hogy az EMS kezelőszemélyzete, az EMTs azaz emergency medical technicians kevésbé képzett és korlátozottabb betegellátást tudnak nyújtani, mint a mentőszolgálatosok azaz paramedics.

"Emergency Medical Services (EMS) provides out of hospital care to the sick and injured, and transports patients to hospitals for definitive care. Generally, first responders arrive on scene first to treat life threatening injuries, and then the ambulances arrive and transport patients to the hospital and continue the care for the patients. EMS systems vary across the country in terms of the level of certification they allow their pre-hospital medical providers to practice at, and they can also vary in terms of protocols they use to treat patients. (...) An Emergency Medical Technician (EMT) is trained to provide a variety of emergency care skills to patients. (...) A Paramedic has more advanced skills than an EMT, and can do procedures such as cardiac monitoring, intubation, and can administer a wide range of drugs. In some systems, Registered Nurses may be used for medical transports."


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-08 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Re.: "akkor különbözőképpen fordítsam-e?" Szerintem igen. Miért is ne fordítanánk különbözőképpen, ha egyszer mindkettőre van magyar megfelelő? :)
Note from asker:
Pontosítok: tehát ha negynyolc állam vonaktozó jogszabályában az áll, hogy "Notify EMS of type, location, number of AEDs", kettőében pedig az, hogy "Notify ambulance service type, location, number of AEDs", akkor különbözőképpen fordítsam-e, vagy elég, ha ötvenszer a mentőszolgálatot kell értesíteni a defibrillátor használatáról? Does it make any genuine difference?
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Az EMS nem ugyanaz, mint a sürgősségi betegellátás. M.o.-n a sürgősségi ellátás elsősorban a kórházon belüli betegellátást jelenti (SBO-k). Már bocs, de itthon, ha azt mondod sürgősségi ellátás, így simán, akkor senki nem fog az USA-féle EMS-re gondolni.
37 mins
SOTE újságból: "... A jelenlegi sürgősségi betegellátás alapjait 1966-ban rakták le az USA-ban (..) 1973-ban terjesztették ki az egész országra, megalkották az EMS (emergency medical services) fogalmát..." (www.ujsag.sote.hu/se200713/20071316.html)
agree hollowman2
1 hr
Köszönöm a megerősítést.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 17 hrs

sürgősségi mentőszolgálat / mentőszolgálat

Az EMS az USA-ban nem ugyanaz, mint nálunk a sürgősségi ellátás/betegellátás.
Az EMS az USA-ban pedig a helyszíni ellátást jelenti (out of the hospital). A sima sürgősségi betegellátás pedig itthon az in the hospitalt jelenti. Ezért javaslom a sürgősségi mentőszolgálatot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search