Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
emergency medical services (EMS) / ambulance services
Hungarian translation:
sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat
Added to glossary by
Ildiko Santana
Feb 7, 2010 20:59
14 yrs ago
8 viewers *
English term
EMS service / ambulance service
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
emergency health care
Van különbség a kettő között? Egy és ugyanazon szövegben egymás mellett fordulnak elő, de ez csak felsorolás, nem tűnik ki belőle, hogy lenne a két kifejezés tartalma között különbség. (Amerikai szöveg). Lehet az egyik sürgősségi betegellátás, a másik mentőszolgálat - de magyarul sem tudom, van-e a kettő között különbség.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat | Ildiko Santana |
5 | sürgősségi mentőszolgálat / mentőszolgálat | Katalin Szilárd |
Change log
Feb 7, 2010 21:15: Katalin Szilárd changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Feb 11, 2010 15:26: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/635160">Li Eva's</a> old entry - "EMS service / ambulance service"" to ""sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat""
Proposed translations
+1
10 hrs
English term (edited):
emergency medical service / ambulance service
Selected
sürgősségi betegellátás / mentőszolgálat
"EMS service" redundáns lenne, mert az EMS jelentése Emergency Medical Services. Magyarul sürgősségi betegellátás.
Az ambulance service magyarul mentőszolgálat.
A különbség gyakorlatilag annyiban áll, hogy az EMS kezelőszemélyzete, az EMTs azaz emergency medical technicians kevésbé képzett és korlátozottabb betegellátást tudnak nyújtani, mint a mentőszolgálatosok azaz paramedics.
"Emergency Medical Services (EMS) provides out of hospital care to the sick and injured, and transports patients to hospitals for definitive care. Generally, first responders arrive on scene first to treat life threatening injuries, and then the ambulances arrive and transport patients to the hospital and continue the care for the patients. EMS systems vary across the country in terms of the level of certification they allow their pre-hospital medical providers to practice at, and they can also vary in terms of protocols they use to treat patients. (...) An Emergency Medical Technician (EMT) is trained to provide a variety of emergency care skills to patients. (...) A Paramedic has more advanced skills than an EMT, and can do procedures such as cardiac monitoring, intubation, and can administer a wide range of drugs. In some systems, Registered Nurses may be used for medical transports."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-08 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Re.: "akkor különbözőképpen fordítsam-e?" Szerintem igen. Miért is ne fordítanánk különbözőképpen, ha egyszer mindkettőre van magyar megfelelő? :)
Az ambulance service magyarul mentőszolgálat.
A különbség gyakorlatilag annyiban áll, hogy az EMS kezelőszemélyzete, az EMTs azaz emergency medical technicians kevésbé képzett és korlátozottabb betegellátást tudnak nyújtani, mint a mentőszolgálatosok azaz paramedics.
"Emergency Medical Services (EMS) provides out of hospital care to the sick and injured, and transports patients to hospitals for definitive care. Generally, first responders arrive on scene first to treat life threatening injuries, and then the ambulances arrive and transport patients to the hospital and continue the care for the patients. EMS systems vary across the country in terms of the level of certification they allow their pre-hospital medical providers to practice at, and they can also vary in terms of protocols they use to treat patients. (...) An Emergency Medical Technician (EMT) is trained to provide a variety of emergency care skills to patients. (...) A Paramedic has more advanced skills than an EMT, and can do procedures such as cardiac monitoring, intubation, and can administer a wide range of drugs. In some systems, Registered Nurses may be used for medical transports."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-08 14:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Re.: "akkor különbözőképpen fordítsam-e?" Szerintem igen. Miért is ne fordítanánk különbözőképpen, ha egyszer mindkettőre van magyar megfelelő? :)
Note from asker:
Pontosítok: tehát ha negynyolc állam vonaktozó jogszabályában az áll, hogy "Notify EMS of type, location, number of AEDs", kettőében pedig az, hogy "Notify ambulance service type, location, number of AEDs", akkor különbözőképpen fordítsam-e, vagy elég, ha ötvenszer a mentőszolgálatot kell értesíteni a defibrillátor használatáról? Does it make any genuine difference? |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Az EMS nem ugyanaz, mint a sürgősségi betegellátás. M.o.-n a sürgősségi ellátás elsősorban a kórházon belüli betegellátást jelenti (SBO-k). Már bocs, de itthon, ha azt mondod sürgősségi ellátás, így simán, akkor senki nem fog az USA-féle EMS-re gondolni.
37 mins
|
SOTE újságból: "... A jelenlegi sürgősségi betegellátás alapjait 1966-ban rakták le az USA-ban (..) 1973-ban terjesztették ki az egész országra, megalkották az EMS (emergency medical services) fogalmát..." (www.ujsag.sote.hu/se200713/20071316.html)
|
|
agree |
hollowman2
1 hr
|
Köszönöm a megerősítést.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 17 hrs
sürgősségi mentőszolgálat / mentőszolgálat
Az EMS az USA-ban nem ugyanaz, mint nálunk a sürgősségi ellátás/betegellátás.
Az EMS az USA-ban pedig a helyszíni ellátást jelenti (out of the hospital). A sima sürgősségi betegellátás pedig itthon az in the hospitalt jelenti. Ezért javaslom a sürgősségi mentőszolgálatot.
Az EMS az USA-ban pedig a helyszíni ellátást jelenti (out of the hospital). A sima sürgősségi betegellátás pedig itthon az in the hospitalt jelenti. Ezért javaslom a sürgősségi mentőszolgálatot.
Discussion
Azt mondjuk nem tudom, hogy a sürgősségi mentőszolgálat miért nem volt jó, mert igenis mentőszolgálatról van szó, és ráadásul sürgősségi esetekről, de ha nem tetszik (egyik válasz sem), akkor nincs értelme lezárni, mert utána körülményes átjavítani. Ráadásul úgy lesz a linken, hogy megválaszolta XX és valaki megnézi a hivatkozást (miért is az lett kiválasztva), és a szójegyzékben más szerepel. Na mindegy. Szerintem a lényeg, hogy ezt ne használd a szövegedben, és a szójegyszéket minél hamarabb ki kell javítani, hogy másokat se vezessünk félre.
Nekem teljesen mindegy ki viszi a pontot, de Magyarországon a sürgősségi betegellátás az "in the hospital" az EMS viszont helyszíni, azaz "out of the hospital". Most így rosszul kerül sajnos be a szójegyzékbe, amit azért sokan használunk. Ha valakinek sürgősen kell ez a kifejezés, és nem nézi meg a teljes Kudoz linket, az rögtön rosszat ír. Sajnos.
Azért nem választottam a "sürgősségi orvosi ellátást", mert a szöveg szerint itt nem csak és nem mindig orvosok végzik az ellátást. A "sürgősségi betegellátás" jobb, viszont azt gondoltam, hogy még ez sem eléggé specifikált, még mindig sokkal tágabb tevékenységi és képzettségi kört fed le, mint amiről a szövegben szó van. Angliában hosszú ideig élt orvos barátom és képzett elsősegélynyújtó ismerősöm sem tudott rá olyan kifejezést, amely jól érzékeltetné az EMS pontos tartalmát. Ezért maradni fog így. Oldják meg a szaklektorok.
Nem írhatom kétszer, hogy mentőszolgálat, nem igaz?
Egyáltalán nem. Természetesen mindkettő "nénózik", azaz figyelmeztető hangjelzéssel igyekszik a céljához (a sérülthöz, illetve a kórházba vezető úton). Nem is értem, ez hogy jön ide...
Szerintem igen.
http://193.224.76.4/download/konyvtar/digitgy/phd/2007/lazar...
"EMS = Sürgősségi Mentőszolgálat "
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_medical_services
"Emergency medical services may also be locally known as: first aid squad,[2] emergency squad,[3] rescue squad,[4] ambulance squad,[5] ambulance service,[6] ambulance corps[7] or life squad.[8]"
Ha elolvasod a wiki erre vonatkozó részét, lehet látni, hogy még az USA-n belül is régiónként is változik, mit is értünk EMS alatt.
Én afelé hajlanék, hogy a mentőszolgálat és a sürgősségi mentőszolgálat (rohammentő) között van különbség (és a személyzet is persze más a romakocsiban és egy sima mentőben). A sürgősségi az EMS és a sima mentőszolgálat az ambulance service. Mentőt akkor is lehet hívni, ha valaki nem tud bemenni a kórházba stb. Ezt ellátja a mentőszolgálat. A sürgősségi egyértelműen az életveszélyre utal.
Szerintem Éva olyan embert keresett válaszadóként, aki ismeri a kinti EMS rendszert, de itthon is tudja, hogy ennek mi a megfelelője. A lényeg: Magyarországon a sürgősségi ellátás sokkal szélesebb körű, mint az USA-ban, sőt M-o.-n elsősorban az in the hospital ellátást értjük alatta, míg az USA-ban out of the hospitalt. A legnagyobb gond az, hogy USA-féle EMS nálunk igazából nincs is, mert arra ott van a mentőszolgálat.
Lásd: http://www.pirula.net/rszotar/rove.htm
EMS - emergency medical services, sürgősségi orvosi szolgáltatás (mentők)
Elég nagy a kavarás e terén, mivel régiónként változik mit értünk EMS alatt. A sürgősségi ellátás fogalomköre itthon sokkal tágabb: kórházba már eljuttatott beteg ellátását is jelenti (lásd SBO-k). Tehát a mentőszolgálat nem ugyanaz, mint az EMS. Sőt, a sürgősségiellátás vagy betegellátás nem is jó az EMS-re.