Jun 13, 2001 10:32
22 yrs ago
9 viewers *
English term
This is to certify that.. passed the BA general Degree Examination
English to German
Other
University Certificate of National Irish Univesity (degree examination of 1979)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
Hiermit wird bescheinigt, daß ... die Abschlußprüfung zum BA mit einem General Degree bestanden hat.
Meiner Meinung nach gibt es zwei Möglichkeiten:
1. "Hiermit wird bestätigt/bescheinigt, daß [er/sie] die Abschlußprüfung zum Bachelor of Arts mit einem General Degree bestanden hat." --> wenn man hervorheben möchte, daß die Prüfung bestanden wurde;
2. ...wenn es jedoch um das gesamte Studium (im allgemeinen) geht, fände ich folgendes besser
"Hiermit wird bestätigt/bescheinigt, daß [er/sie][sein/ihr] Studium zum Bachelor of Arts mit einem General Degree abgeschlossen hat."
cerify = bescheinigen/bestätigen (--> Kontext!!)
Undergraduate Studies in UK:
Die Undergraduate Studies schliessen mit einem ersten akademischen Grad ab: dem Bachelor. Dieser erste Abschluss ist ein "First Degree".
Die Studienzeit eines Vollstudiums bis zum First Degree, dem Bachelor/BA, dauert drei Jahre in England, Wales und Nordirland.
Als First Degree kann man beispielsweise den BA (Bachelor of Arts) erwerben.
Die Bewertung des First Degree berücksichtigt sowohl die Art des Studiums wie auch die Studienleistung. Es gibt verschieden Grade, die man anstreben kann:
Honours Degree (Single/ Joint/ Combined) : Das Intensivstudium weniger Fächer auf hohem Niveau.
Ordinary Degree (auch: General Degree, Pass Degree): Breit gefächertes Studium auf niedrigerem Niveau als dem Honours Degree.
Mehr Infos dazu unter: http://www.studieren.at/ausland_gb_aufbau_abschluss.htm
oder
http://www.stile.coventry.ac.uk/registry/handbook/section_h/...
1. "Hiermit wird bestätigt/bescheinigt, daß [er/sie] die Abschlußprüfung zum Bachelor of Arts mit einem General Degree bestanden hat." --> wenn man hervorheben möchte, daß die Prüfung bestanden wurde;
2. ...wenn es jedoch um das gesamte Studium (im allgemeinen) geht, fände ich folgendes besser
"Hiermit wird bestätigt/bescheinigt, daß [er/sie][sein/ihr] Studium zum Bachelor of Arts mit einem General Degree abgeschlossen hat."
cerify = bescheinigen/bestätigen (--> Kontext!!)
Undergraduate Studies in UK:
Die Undergraduate Studies schliessen mit einem ersten akademischen Grad ab: dem Bachelor. Dieser erste Abschluss ist ein "First Degree".
Die Studienzeit eines Vollstudiums bis zum First Degree, dem Bachelor/BA, dauert drei Jahre in England, Wales und Nordirland.
Als First Degree kann man beispielsweise den BA (Bachelor of Arts) erwerben.
Die Bewertung des First Degree berücksichtigt sowohl die Art des Studiums wie auch die Studienleistung. Es gibt verschieden Grade, die man anstreben kann:
Honours Degree (Single/ Joint/ Combined) : Das Intensivstudium weniger Fächer auf hohem Niveau.
Ordinary Degree (auch: General Degree, Pass Degree): Breit gefächertes Studium auf niedrigerem Niveau als dem Honours Degree.
Mehr Infos dazu unter: http://www.studieren.at/ausland_gb_aufbau_abschluss.htm
oder
http://www.stile.coventry.ac.uk/registry/handbook/section_h/...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Es wird hiermit bescheinigt, dass ... die allgemeine BA- Abschlußprüfung bestanden hat.
BA - Bachelor of Arts (Bakkalaureus der Philosophie)
5 hrs
General degree
As a wrote in reply to one of your earlier requests:
"General degree" ist keine Bewertung der Qualitaet des Abschlusses/Benotung, sondern (zumindest seit 1996) der Abschluss eines dreijaehrigen Studienganges, zB im Vergleich zum "Honours Degree". British Council (http://www.britcoun.de/d/education/pubs/gen11992.htm)
S.a. Infos der Uni Cottbus zum Studium in UK/Irland
Wie die Kollegin, die die vorige Antwort vroschlug, ganz richtig ausfuehrt, werden auslaendische akademische - zumindest aus USA/UK - nicht mehr uebersetzt (was aufgrund der Unterschiedlichkeit der Ausbildungssysteme ohnehin schwierig ist). Gleiches trifft auch auf den "General degree" zu.
"General degree" ist keine Bewertung der Qualitaet des Abschlusses/Benotung, sondern (zumindest seit 1996) der Abschluss eines dreijaehrigen Studienganges, zB im Vergleich zum "Honours Degree". British Council (http://www.britcoun.de/d/education/pubs/gen11992.htm)
S.a. Infos der Uni Cottbus zum Studium in UK/Irland
Wie die Kollegin, die die vorige Antwort vroschlug, ganz richtig ausfuehrt, werden auslaendische akademische - zumindest aus USA/UK - nicht mehr uebersetzt (was aufgrund der Unterschiedlichkeit der Ausbildungssysteme ohnehin schwierig ist). Gleiches trifft auch auf den "General degree" zu.
Peer comment(s):
Uschi (Ursula) Walke
: General?
1 hr
| |
pds
: What's your problem with general? It's correct. See this and above explanations
2 hrs
|
7 hrs
Wir bestätigen hiermit ...
Wir bestätigen hiermit, dass ... sein/ihr Examen zum Allgemeinen Diplom erfolgreich absolviert hat.
or Hiermit wird bestätigt, dass ...
after some web-searching I understand that a person can have a 'Allgemeines Diplom' in a field that offers specialization, e.g. natural sciences.
HTH
or Hiermit wird bestätigt, dass ...
after some web-searching I understand that a person can have a 'Allgemeines Diplom' in a field that offers specialization, e.g. natural sciences.
HTH
Reference:
gin.uibk.ac.at/rns/allgemein/stellenDisp.cfm?pId=9
www.zuv.unibas/Studienberatung/info/info pdf docs/501 Naturwissenschaften.pdf
Peer comment(s):
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
: This is incorrect
56 mins
| |
pds
: This is plain wrong
1 hr
|
8 hrs
general degree
Questions re the translation of degrees surface regularly; in recent weeks we dealt with Habilitation, Diplom-Volkswirt, BAs, MAs etc. The general consensus is that degrees are not translated, especially in case of degrees of Anglo-American nations, Germany etc.
9 hrs
Nochmals: general degree
Das British Council, Grossbritanniens internationale Organisation
für Kultur, Bildung und Erziehung (web Adresse s. meine vorige Mail) benutzt auf seinen deutschen Seiten den Ausdruck "General Degree".
Ich denke, man kann davon ausgehen, dass die Wortwahl des British Council, im Gegensatz zu irgend welchen obskuren Web Seiten, hier als autoritativ gilt.
Wenn Sie sich weiterhin unsicher sind, Eve, wuerde ich Ihnen vorschlagen, sich direkt an das British Council bei Ihnen vor Ort zu wenden oder per E-Mail ueber die Web Seite.
für Kultur, Bildung und Erziehung (web Adresse s. meine vorige Mail) benutzt auf seinen deutschen Seiten den Ausdruck "General Degree".
Ich denke, man kann davon ausgehen, dass die Wortwahl des British Council, im Gegensatz zu irgend welchen obskuren Web Seiten, hier als autoritativ gilt.
Wenn Sie sich weiterhin unsicher sind, Eve, wuerde ich Ihnen vorschlagen, sich direkt an das British Council bei Ihnen vor Ort zu wenden oder per E-Mail ueber die Web Seite.
Something went wrong...