Glossary entry

English term or phrase:

socializes the process

German translation:

vermittelt den Prozess

Added to glossary by Sabine Tietge
Feb 4, 2005 11:43
19 yrs ago
English term

socializes the process (help with sentence)

English to German Bus/Financial IT (Information Technology)
Context: Implementing the Balanced Scorecard (BSC)

During this period, an internal core team *socializes the process* with all key stakeholders and finalizes the elements for implementation.


As always, TiA :)
Proposed translations (German)
4 +1 vermittelt den Prozess
3 +1 s.u.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

vermittelt den Prozess

Während dieses Zeitraums vermittelt ein internes Kernteam den Prozess an alle wichtigen Beteiligten [Hauptbeteiligten] und bearbeitet die Elemente abschließend für die Umsetzung.

stakeholders = Interessengruppen, Beteiligte, beteiligte Parteien (Anteilseigner des Unternehmens, Mitarbeiter, von der Geschäftstätigkeit betroffene Gemeinden, Umweltverbände ...)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-02-04 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Statt \"Umsetzung\" ginge in diesem Zusammenhang sicher auch \"Einführung\".
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : i.S.v. "vermittelt den *Veränderungs*prozess" (es geht doch um die Einführung einer BSC, oder?) stimme ich dir zu. Für "elements" vielleicht "Maßnahmen", "Schritte"?
22 mins
"Maßnahmen", "(einzelne) Schritte" halte ich auch für möglich. Beim "Veränderungs*prozess" bin ich mir nicht ganz sicher - möglicherweise "Einführungsprozess"? (natürlich ist damit auch eine Veränderung verbunden)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen und Ivo!"
+1
3 hrs

s.u.

So, nachdem Steffen mutig den ersten Schritt getan hat, wage ich mich auch ran: "Socialise" hat auch wieder verschiedene Bedeutungen, je nach Yusammenhang. Unglücklicherweise passt für mich keine der gängigen (und mir bekannten) hier. "Sozialisieren" oder "vergesellschaften" jedenfalls nicht. Vielleicht hat der Schreiber aber nur eine neue Bedeutungsvariante erfunden, was mir am wahrscheinlichsten erscheint. Steffen's Interpretation geht schon in die richtige Richtung, ich würde aber hier weiter gehen und bedeutungsmäßig auf "sozial akzeptabel machen" im Sinne von "die Mitarbeit aller am Prozess beteiligten erreichen" tippen. Besser ausgedrückt vielleicht mit "in den Prozess einbinden", "den P. nahebringen", "am P. beteiligen" oder so.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Hmm ... wobei "den Prozess nahebringen" dann ja fast deckungsgleich mit "den P. vermitteln" wäre
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search