Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
socializes the process
German translation:
vermittelt den Prozess
Added to glossary by
Sabine Tietge
Feb 4, 2005 11:43
19 yrs ago
English term
socializes the process (help with sentence)
English to German
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Context: Implementing the Balanced Scorecard (BSC)
During this period, an internal core team *socializes the process* with all key stakeholders and finalizes the elements for implementation.
As always, TiA :)
During this period, an internal core team *socializes the process* with all key stakeholders and finalizes the elements for implementation.
As always, TiA :)
Proposed translations
(German)
4 +1 | vermittelt den Prozess | Steffen Walter |
3 +1 | s.u. | Ivo Lang |
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
vermittelt den Prozess
Während dieses Zeitraums vermittelt ein internes Kernteam den Prozess an alle wichtigen Beteiligten [Hauptbeteiligten] und bearbeitet die Elemente abschließend für die Umsetzung.
stakeholders = Interessengruppen, Beteiligte, beteiligte Parteien (Anteilseigner des Unternehmens, Mitarbeiter, von der Geschäftstätigkeit betroffene Gemeinden, Umweltverbände ...)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-02-04 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Statt \"Umsetzung\" ginge in diesem Zusammenhang sicher auch \"Einführung\".
stakeholders = Interessengruppen, Beteiligte, beteiligte Parteien (Anteilseigner des Unternehmens, Mitarbeiter, von der Geschäftstätigkeit betroffene Gemeinden, Umweltverbände ...)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-02-04 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
Statt \"Umsetzung\" ginge in diesem Zusammenhang sicher auch \"Einführung\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Steffen und Ivo!"
+1
3 hrs
s.u.
So, nachdem Steffen mutig den ersten Schritt getan hat, wage ich mich auch ran: "Socialise" hat auch wieder verschiedene Bedeutungen, je nach Yusammenhang. Unglücklicherweise passt für mich keine der gängigen (und mir bekannten) hier. "Sozialisieren" oder "vergesellschaften" jedenfalls nicht. Vielleicht hat der Schreiber aber nur eine neue Bedeutungsvariante erfunden, was mir am wahrscheinlichsten erscheint. Steffen's Interpretation geht schon in die richtige Richtung, ich würde aber hier weiter gehen und bedeutungsmäßig auf "sozial akzeptabel machen" im Sinne von "die Mitarbeit aller am Prozess beteiligten erreichen" tippen. Besser ausgedrückt vielleicht mit "in den Prozess einbinden", "den P. nahebringen", "am P. beteiligen" oder so.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Hmm ... wobei "den Prozess nahebringen" dann ja fast deckungsgleich mit "den P. vermitteln" wäre
1 day 1 hr
|
Something went wrong...