Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
end-user customers
German translation:
Endkunden
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Jun 25, 2005 05:32
18 yrs ago
English term
end-user customers
English to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Anbieter von IT-Ausrüstung schreibt:
We over a special service to our end-user customers...
All our end-user customers can take advantage of this program...
Ich kann mich zwischen meinen beiden Favoriten für die Übersetzung nicht entscheiden und die Gesamtlösung erscheint mir etwas zu umständlich.
We over a special service to our end-user customers...
All our end-user customers can take advantage of this program...
Ich kann mich zwischen meinen beiden Favoriten für die Übersetzung nicht entscheiden und die Gesamtlösung erscheint mir etwas zu umständlich.
Proposed translations
(German)
4 +7 | Endkunden | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
Endkunden
bloß nicht etwas mit Enduser;-) schreiben
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-25 05:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Kontext es hergibt:
dann könntest du auch von Endbenutzer schreiben, und zwar Endbenutzer i.S.v. \"Endkunde\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-25 05:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ag-neovo.com/index.php?index=23
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-25 05:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn der Kontext es hergibt:
dann könntest du auch von Endbenutzer schreiben, und zwar Endbenutzer i.S.v. \"Endkunde\".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-25 05:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ag-neovo.com/index.php?index=23
Peer comment(s):
agree |
Siegfried Armbruster
: "Endkunden" finde ich ganz treffend
1 hr
|
agree |
BrigitteHilgner
: "Endkunden" ist bestimmt auf der sicheren Seite und, meiner Meinung nach, umfassender als Endbenutzer. (Ein Wort, das ich ohnehin nicht mag - ich schreibe dann lieber "Endanwender").
1 hr
|
agree |
muttersprachler
: Vielleicht reicht auch 'Anwender'?
2 hrs
|
agree |
Gabriele Eiber (Kaessler)
: mit sarmb und Brigitte
2 hrs
|
agree |
Roland Peiler
3 hrs
|
agree |
Petra51
4 hrs
|
agree |
David Moore (X)
: Anwender muss aber kein customer/Kunde sein...sie schreiben heir von denjenigen, die die SW bezahlen..// So verstehe ich es...
5 hrs
|
...und wer zahlt, ist Kunde, oder?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke sehr"
Discussion