Glossary entry

English term or phrase:

catch-up provision

German translation:

Catch-up-Klausel

Added to glossary by ibz
Jan 29, 2009 08:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term

catch-up provision

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kurze Beschreibung der Vertragsbedingungen eines Dachfonds. Eintrag unter "Carried Interest / Gewinnanteil":

Subject to the return of invested capital and the Preferred Return, the Founder Partner will be entitled to carried interest equal to 10% of the Partnership’s profits, with a catch-up provision upon achieving the Preferred Return.

Meine bisherige Lösung, bei der ich nicht sicher bin, ob das so stimmt:

Der Gründungspartner hat abhängig vom ROIC und der Hurdle Rate Anspruch auf einen Gewinnanteil im Wert von 10 % der Gewinne des Dachfonds, mit Catch-up bei Erreichen der Hurdle Rate.

Anm.: Der Kunde übersetzt "Partnership" mit "Dachfonds" und "Preferred Return" mit "Hurdle Rate".

Was meint ihr zu meiner Lösung? Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 +2 nachgeholte /aufgeholte Provision
References
Mit Hans (soweit ich das durchblicke...)
Change log

Jan 29, 2009 08:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "catch-up provision (see sentence)" to "catch-up provision"

Discussion

Hans G. Liepert Feb 2, 2009:
Man muss nicht glauben, nur Anglizismen seien Fachausdrücke - mir ist noch kein Banker begegnet, der für die kollektive Idiotie von Lehman Brothers, die geldgeilen Kundenberater für den Madoff-Schwindel usw. eine passenden englischen Asusdruck parat hätte

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

nachgeholte /aufgeholte Provision

Ich verstehe es so, dass die Provision bis zum erreichen der Hurdle Rate nicht oder nicht in voller Höhe anfällt, aber dann nachgeholt wird

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-29 08:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

... zum Erreichen
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... wobei die "provision" eigentlich eine "commission" sein müsste.
3 hrs
Danke (Naja, wer partnership mit Dachfonds übersetzt haben will ....)
agree Inge Meinzer
4 hrs
danke
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du hast mich auf die richtige Idee gebracht, wobei der Fachausdruck offenbar "Catch-up-Klausel" lautet."

Reference comments

3 hrs
Reference:

Mit Hans (soweit ich das durchblicke...)

These types of performance allocation arrangements usually include both "catch up" provisions that pay the fund's managers a larger percentage of profits after the investors have received their return of invested capital (on sold deals, if applicable) and also hurdles, so that the manager recoups its 20% share of the hurdle.
http://www.altassets.com/features/arc/2005/nz7645.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search