Glossary entry

English term or phrase:

fiscal drag

German translation:

fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung

Added to glossary by Andrea Hauer
Apr 11, 2013 10:55
11 yrs ago
2 viewers *
English term

fiscal drag

English to German Bus/Financial Economics
Ich habe bis jetzt Fiskalbremse geschrieben, würde auch fiskapolitische Bremse schreiben, habe aber das Gefühl, dass es noch etwas anderes gibt. Was schreibt ihr denn so ?
Change log

Apr 16, 2013 07:49: Andrea Hauer Created KOG entry

Apr 16, 2013 08:02: Andrea Hauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118473">Andrea Hauer's</a> old entry - "fiscal drag"" to ""fiskalpolitisch bedingte Abschwächung""

Discussion

Rita Utt (asker) Apr 12, 2013:
Sinngemäß bin ich mit fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung völlig einverstanden, es ist nur ein sehr langer Ausdruck um das relativ kurze "Fiskal Drag" auszudrücken. "Drag" als solcher ist schon ein Widerstand, ein "Klotz am Bein" oä.
Horst Huber (X) Apr 12, 2013:
Wenn überhaupt "Bremse" in Frage kommt, würde man (im Deutschen) wohl eher an "Bremswirkung" denken. Wie gesagt, eben nur denken.
DERDOKTOR Apr 11, 2013:
fiskalische Einschleifung oder Einschleifregelung ?
Andrea Hauer Apr 11, 2013:
@Rita: geht es hier um die USA? Ich würde das nicht auf EN stehen lassen ... wiederum aber Geschmackssache :-)
Rita Utt (asker) Apr 11, 2013:
Letztendlich Lasse ich doch vielleicht "Fiscal Drag", scheint mir auch im Deutschen am geläufigsten zu sein ...
Rita Utt (asker) Apr 11, 2013:
Fiscal Drag (so auch im Deutschen gesagt; seltener mit Steuerdrift ins Deutsche übersetzt)
Mein Fall entspricht Punkt 1 dieser Definition.
– ➀ Die dämpfende Wirkung auf die Wirtschaftstätigkeit, wenn der Staat zunehmend Mittel aus dem Marktsektor einer Volkswirtschaft abzieht. – ➁ Zustand in einer Volkswirtschaft, wenn der Staat, hauptsächlich wegen zu hoher Staatsverschuldung, seine Nachfrage nach Waren und Leistungen zurückfahren muss – ➂ Kalte Progression (bracket creep): die Steuern nehmen auf inflationsbedingte Erhöhungen von Gewinn und Einkommen keine Rücksicht. Immer mehr Steuerpflichtige kommen dadurch aufgrund des Progressionstarifs in eine höhere Steuerklasse
BrigitteHilgner Apr 11, 2013:
Auch wenn ich mich wiederhole: Die passende Übersetzung kommt, meiner Ansicht nach, auf den Kontext an, und ein Satz ist kein Kontext. Natürlich kenne ich die Definition aus Gabler, schließlich ist der so etwas wie eine Bibel für Volkswirte, und wenn ich ein Lehrbuch über Volkswirtschaftlehre übersetze, dann schreibe ich "fiskalische Bremse", mit entsprechender Erläuterung. Wenn es dagegen um einen Artikel in einer Tageszeitung geht, würde ich eher eine Formulierung mit progressiver Besteuerung oder kalter Progression wählen. Momentan wird in Medien über die "kalte Progression" bei Löhnen und Gehältern in Deutschland geklagt - die Leute verdienen nominell mehr, aufgrund der Inflation real gesehen aber nicht (oder nur kaum), doch die unveränderten Steuersätze bedeuten, dass sie mehr Steuern zahlen, weniger Geld für den Konsum haben, und so hemmt die fiskalische Bremse den Wirtschaftsaufschwung.
Andrea Hauer Apr 11, 2013:
Geschmackssache- "fiskalische Bremse" - da würde ich drüber stolpern beim Lesen, finde ich nicht schön, ist aber sicher richtig.
Daniel Gebauer Apr 11, 2013:
Die "Bremse" liest man m. E. eher als "Schuldenbremse" im Zusammenhang mit der Deckelung der Verschuldung der öffentlichen Haushalte.
Rita Utt (asker) Apr 11, 2013:
@Brigitte "fiskalische Bremse" ist es. Hier die Definition im Gabler Fiscal Drag
fiskalische Bremse; Effekt progressiver Besteuerung, der das Anwachsen des Nationaleinkommens im Aufschwung bremst,
Trag es doch bitte als Antwort ein.
Rita Utt (asker) Apr 11, 2013:
@Andrea also fiskalpolitische Schwächung des Wirtschaftswachstums, Ich finde Bremse so schön anschaulich, aber irgendwie googelt es sich nicht gut, obwohl "fiscal drag" heute im Englischen überall vorkommt.
Rita Utt (asker) Apr 11, 2013:
Kontext ganz allgemein Fiscal drag in X country may have more impact than assumed
BrigitteHilgner Apr 11, 2013:
In meiner Wortliste VWL finde ich: fiskalische Bremse, kalte Progression, Progressionseffekt, Effekt progressiver Besteuerung
Was passt, hängt vom Kontext ab.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

fiskalpolitisch bedingte Abschwächung

ich würde das der Lesbarkeit halber so oder ähnlich auflösen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-11 12:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Fiscal drag in X country may have more impact than assumed

Also:
Die fiskalpolitisch bedingte Abschwächung könnte sich stärker auswirken als erwartet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-11 14:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

oder, deutlicher:
fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
52 mins
Danke Daniel
agree Thayenga : :)
1 day 2 hrs
agree David Williams : Wobei mir "fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung" auch eher zusagt.
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "in der Form "fiskalpolitisch verursachte Konjunkturabkühlung" gern. Danke an Andrea und an alle für die Diskussion"
1 hr

Steuerbelastungen

wäre mein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search