Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it is my duty as trustee of the above estate to submit...
German translation:
Es ist meine Pflicht, als Verwalter des oben bezeichneten Vermögens, nachfolgendem Bericht ...
Added to glossary by
Hans G. Liepert
Oct 23, 2008 10:28
15 yrs ago
English term
it is my duty as trustee of the above estate to submit...
English to German
Bus/Financial
Economics
Danish Bankruptcy Act
Mit "estate" wird normalerweise Gut, Besitz, Besitztum, Vermögen, Vermögensmasse etc. gemeint.
Hier kommt es mir aber etwas seltsam vor:
als Insolvenzverwalter der Vermögensmasse ???
Könnte in diesem Kontext nicht eher "Unternehmen" gemeint sein? Natürlich geht es dann um den Wert des Unternehmens...
Ich kenne mich nicht wirklich mit diesem Thema aus... :-(
Danke!
Hier kommt es mir aber etwas seltsam vor:
als Insolvenzverwalter der Vermögensmasse ???
Könnte in diesem Kontext nicht eher "Unternehmen" gemeint sein? Natürlich geht es dann um den Wert des Unternehmens...
Ich kenne mich nicht wirklich mit diesem Thema aus... :-(
Danke!
Proposed translations
(German)
Change log
Oct 28, 2008 12:18: Hans G. Liepert Created KOG entry
Proposed translations
+5
44 mins
Selected
Es ist meine Pflicht, als Verwalter des oben bezeichneten Vermögens, nachfolgendem Bericht ...
.
Peer comment(s):
agree |
Kai Zimmermann
: aber bitte mit korrekter Grammatik, Herr Kollege (nachfolgendeN Bericht...) :)
9 mins
|
Danke, (das ist ein Typo, kein Grammatikfehler)
|
|
agree |
LegalTrans D
13 mins
|
danke, Volkmar
|
|
agree |
Annette Scheler
: und was spricht gegen Insolvenzverwalter der Insolvenzmasse?
31 mins
|
danke, Masse würde genügen, aber ich weiss nicht, was nach dänischem Recht alles noch rein- oder rausfällt
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
1 hr
|
danke, Kristin
|
|
agree |
DDM
1 hr
|
danke, Daniel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Ihr habt mir sehr geholfen! "
-2
6 mins
es ist meine Pflicht als Treuhänder der genannten Immobilie
unter "estate" ist wahrscheinlich Immobilie im Sinne von "real estate" gemeint. Darunter fallen dann alle unbeweglichen Güter.
Example sentence:
es ist meine Pflicht als Treuhänder der genannten Immobilie ......einzureichen
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Im Leben nicht - seit wann haben Immobilien assets & liabilities? / Estate hat hier definitiv nicht die Bedeutung von Grundstück, sondern einer Vermögensmasse, ausserdem haben Grundstücke mangels Rechtspersönlichkeit niemals assets/liabilities
33 mins
|
assets: Gebäude auf einem Grundstück;liabilities: Hypothek
|
|
disagree |
Kai Zimmermann
: mit estate ist hier tatsächlich die gesamte Insolvenzmasse gemeint
46 mins
|
mit Claudis's zusätzliche Erklärungen, einverstanden! Dann geht es um sämtliche mit dem Gründstück des Firmensitzes zusammenhängenden Aktiven und Passiven.
|
+1
2 hrs
in meiner Eigenschaft als Treuhänder der vorgenannten Immobilie bin ich verpflichtet, X zu unterbrei
wäre mein Vorschlag
Discussion
"Report prepared pursuant to Section 125(3) of the Danish Bankruptcy Act concerning Det Danske Stalvalsevaerk A/S in bankruptcy"
The Court in Hillerod, Bankruptcy Divistion - Bankruptcy case no. XXX
Pursuant to Section 125(3) of the Danish Bankruptcy Act, it is my duty as a trustee of the above estate (damit ist wohl Det Dankse Stalvalsevaerk A/S gemeint) to submit the following report.
- Statement of assets and liabilities of the estate prepared in pursuance of Section 125(1) of the Bankruptcy Act, dated 19 July 2002
Ich weiss, dass der Kontext leider sehr mager ist...deshalb ist es auch so schwierig...Und wie gesagt, es ist überhaupt nicht mein Thema...da hab ich mich wohl übernommen...