Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
employee benefits assets
German translation:
Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer
Added to glossary by
Heide
Jun 19, 2008 09:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term
employee benefits assets
English to German
Bus/Financial
Accounting
Konzernbilanz nach IFRS
Unter der Position "Other non current financial assets" sind ausgewiesen:
- financial receivables
- cash deposits
- *employee benefits assets*
Sind damit Guthaben der Pensionspläne gemeint?
DIV
- financial receivables
- cash deposits
- *employee benefits assets*
Sind damit Guthaben der Pensionspläne gemeint?
DIV
Proposed translations
(German)
3 +6 | Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer | ukaiser (X) |
4 -1 | Vermögenswerte aus Leistungen an Arbeitnehmer | Reinhard Wenzel |
Change log
Jun 19, 2008 09:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
Vermögenswerte für künftige Leistungen an Arbeitnehmer
müssten damit gemeint sein
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 min
|
danke, Steffen
|
|
agree |
Katja Schoone
21 mins
|
danke
|
|
agree |
Amphyon
24 mins
|
danke
|
|
neutral |
Anja C.
: m.E. fringe benefits, alles andere macht insbesondere in der Kategorie "other" keinen Sinn (Dein Vorschlag wäre dort ein viel zu grosser Posten) - Betr. Aufwand: kenne die korrekte Bez. nicht, arbeite wie gesagt nicht in der Buchhaltung...
48 mins
|
das leuchtet mit nicht ein: Aufwand auf der Aktiva-Seite?
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: Stimmt schon so -
1 hr
|
danke, Hans
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 hrs
|
danke
|
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3 hrs
|
danke
|
|
neutral |
Reinhard Wenzel
: ich würde "aus" sagen und "künftige" weglassen vgl. http://www.controller-akademie.ch/data/data_232.pdf (engl: http://www.pwc.ch/user_content/editor/files/publ_ass/pwc_ifr...
6 hrs
|
nein, aus ist m.E. defintiv falsch, weil die Vermögenswerte ja nicht aus Ansprüchen stammen, sondern dafür gedacht sind (etwas laienhaft ausgedrückt)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch für die agrees."
-1
1 day 4 hrs
Vermögenswerte aus Leistungen an Arbeitnehmer
Ok dann stell ich das als eigene Antwort rein. Es geht hier m.E. nicht um Vermögen, das zur Erfüllung von Leistungen an Arbeitnehmer gehalten wird (wie z.B. Planvermögen), sondern darum, dass aufgrund der Erfassung nach IFRS in manchen Fällen anstatt eines Aufwands ein Vermögenswert zu bilanzieren ist (siehe S. 33 f. in folgendem Dokument).
http://www.controller-akademie.ch/data/data_232.pdf
http://www.pwc.ch/user_content/editor/files/publ_ass/pwc_ifr...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2008-06-27 15:10:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hier weitere Beispiele für "aus" in diesem Zusammenhang:
"Vermögenswerte aus überdeckten Pensionsplänen" (BASF)
"aktiver Saldo aus Pensionsbewertung" (Continental)
"Vermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen" (Swisslife)
"Vermögenswert aus Pensionsverpflichtungen" (Deutsche Telekom)
"Vermögenswert aus Leistungen an Arbeitnehmer" (http://www.iasplus.de/standards/ias_36.php)
IAS 36: "Vermögenswerte, die aus Leistungen an Arbeitnehmer resultieren"
http://www.controller-akademie.ch/data/data_232.pdf
http://www.pwc.ch/user_content/editor/files/publ_ass/pwc_ifr...
--------------------------------------------------
Note added at 8 Tage (2008-06-27 15:10:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hier weitere Beispiele für "aus" in diesem Zusammenhang:
"Vermögenswerte aus überdeckten Pensionsplänen" (BASF)
"aktiver Saldo aus Pensionsbewertung" (Continental)
"Vermögenswerte aus leistungsorientierten Plänen" (Swisslife)
"Vermögenswert aus Pensionsverpflichtungen" (Deutsche Telekom)
"Vermögenswert aus Leistungen an Arbeitnehmer" (http://www.iasplus.de/standards/ias_36.php)
IAS 36: "Vermögenswerte, die aus Leistungen an Arbeitnehmer resultieren"
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Das 1. von Dir genannte Doc spricht ausdrücklich von "Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer" - wird reden hier von non-current! die beiden anderen Fälle auf p.33 betreffen KÜNFTIGE Leistungen (nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses)
3 days 19 hrs
|
Da im Englischen "künftige" nicht da steht, sehe ich keine Notwendigkeit, es im Deutschen einzufügen (ergibt sich ja wie im Englischen aus der Überschrift); "Vermögenswerte für" ist definitiv falsch
|
Discussion
Versorgungsverpflichtungen zu saldieren. Übersteigen die assets die Verpflichtungen, wie im vorliegenden Fall, sind sie zu aktivieren, es sind dann zu 100% "Vermögenswerte für usw."
Das Wort 'spätere' kommt im englischen Original übrigens nicht vor. Soviel zur Originaltreue und zur Klarstellung im Deutschen.