Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
perfused
Danish translation:
perfunderede
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-28 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 25, 2012 10:23
11 yrs ago
6 viewers *
English term
perfused
English to Danish
Tech/Engineering
Medical: Instruments
fejlmeddelelse
"...Patient Monitoring System is intended for prescription use only with adult, pediatric, and neonatal patients who are well or poorly perfused in hospitals, hospital-type facilities and during intra-hospital transport."
Jeg kan kun finde en term: "perfunderet"
Er den mon korrekt?
Jeg kan kun finde en term: "perfunderet"
Er den mon korrekt?
Proposed translations
(Danish)
5 | perfunderede | Alice Wolfe, DDS (X) |
3 | med godt eller dårligt blodomløb | Annelise Brincker (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
perfunderede
"Perfunderet" eller "perfunderede" i dette tilfælde, da der er tale om flere personer er den almindeligt anvendte term i medicinsk sprogbrug. Se evt. Medicinordbogen.com
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-25 15:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Det ville jeg selv gøre.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-25 15:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Det ville jeg selv gøre.
Reference:
Note from asker:
Det er altså så almindeligt, at jeg godt kan bruge det i en præsentationsvideo for patientovervågningsudstyr? |
Ok, tusind tak! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
med godt eller dårligt blodomløb
perfuse er det samme som "genenmbløde" eller "perfundere"
Når organer gennemblødes eller pefunderes, løber der blod gennem dem. Perfundere er det latinske ord for det samme.
Så i denne sammenhæng ville jeg omskrive som i overskriften.
Når organer gennemblødes eller pefunderes, løber der blod gennem dem. Perfundere er det latinske ord for det samme.
Så i denne sammenhæng ville jeg omskrive som i overskriften.
Reference:
http://www.denstoredanske.dk/Krop,_psyke_og_sundhed/Sundhedsvidenskab/Fysiologi/blodkredsl%C3%B8b
Note from asker:
Tusind tak for svaret! Det var ikke så let at gennemskue det med det gode og dårlige, men hvis man taler om blodomløb, giver det mening. |
Something went wrong...