Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Best before
Arabic translation:
أفضلها / أحسنها قبل
Added to glossary by
zax
Jun 15, 2007 20:39
16 yrs ago
23 viewers *
English term
Best before
English to Arabic
Other
Nutrition
diary
Best before
Manufactured: 240 days prior to best before date.
A good expression is needed
It is mentioned under a nutrient content of a food product . No date is mentioned beside. It is repeated in every food type . I know its meaning. What are your best suggestions ?
Thanks to all of you for your great efforts.
Manufactured: 240 days prior to best before date.
A good expression is needed
It is mentioned under a nutrient content of a food product . No date is mentioned beside. It is repeated in every food type . I know its meaning. What are your best suggestions ?
Thanks to all of you for your great efforts.
Proposed translations
(Arabic)
5 -3 | أفضلها / أحسنها قبل | zax |
5 +11 | يُفضّل استهلاكه قبل | Lamis Maalouf |
4 +2 | تاريخ انتهاء مدة أوج الجودة | Fuad Yahya |
5 | صالح حتى (تاريخ) | Noha Kamal, PhD. |
Change log
Jun 18, 2007 10:07: zax Created KOG entry
Proposed translations
-3
1 day 15 hrs
Selected
أفضلها / أحسنها قبل
*
Note from asker:
Dear Zac, these points were awarded to you by mistake, good luck. |
Sorry Zax not Zac :) |
Peer comment(s):
disagree |
Lamis Maalouf
: "Best" in English doesn’t necessarily mean comparing something with other things.
8 hrs
|
الاجابه تقول" أفضلها/ أحسنها"ولا تقول "أحسن من/ أفضل من"ا اذا فالمقارنه هنا بنفس الشيء ف مدد مختلفه
|
|
disagree |
Ali Alawadi
: Sorry Zax; but your translation is actually wrong. "Best" in this context is a superlative not of "good" but rather of "well", meaning "in the best way" and "to the best advantage". Your translation reads "their best"/"the best", but "the best" of what?!
4 days
|
disagree |
Ahmed Hamdy
: ترجمة حرفية لا تعبر عن المعنى المطلوب إطلاقًا
4343 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
صالح حتى (تاريخ)
Best of luck!
Note from asker:
Thanks for your help my dearest sister, Noha. |
+11
52 mins
يُفضّل استهلاكه قبل
There is a big difference between expiration date (تاريخ انتهاء الصلاحية)and best before (date). The second is more used to express the quality of food, so it will not be expired but it will lose its freshness and flavor. You will not find a date since the date will be stamped after packaging.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-15 21:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
I found this!
http://alb.proz.com/kudoz/654366
http://www.wikiwords.org/dictionary/يفضل_استهلاكه_قبل/106056...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-15 21:36:04 GMT)
--------------------------------------------------
I found this!
http://alb.proz.com/kudoz/654366
http://www.wikiwords.org/dictionary/يفضل_استهلاكه_قبل/106056...
Note from asker:
Sorry sister Lamis, points were awarded to Mr Zac by mistake . Really, he is a lucky man. |
It seems I'm not ok today. |
you are right. Best for refers to a period of time in which a Cheese still has its natural characteristics " taste, flavor, and odor " |
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: yup
17 mins
|
Thanks Nesrin
|
|
agree |
Hani Hassaan
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
AhmedAMS
3 hrs
|
Thank you Ahmed
|
|
agree |
Sami Khamou
6 hrs
|
בש'מא ראבא Did I get that right?
|
|
agree |
zkt
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
8 hrs
|
Thank you Ahmed
|
|
agree |
Rehab Mohamed
14 hrs
|
Thanks Rehab
|
|
agree |
Rifat Ali
16 hrs
|
Thank you Rifat
|
|
agree |
Ali Alawadi
: أؤيدك يا أخت لميس و لعل الأخ زاكس يعدل ترجمة المصطلح كي لا تبقى في قاموس كدوز على خطئها...
5 days
|
شكراً أخي علي، كان جوابي صحيحاً لو لم يكن التعبير مسبوقاً ب"صنع قبل" ومتبوعاً بالمدة. أظن أن الزميل فؤاد وضع الجواب الأمثل
|
|
agree |
Mohammed Abu-Risha
: Agree
7 days
|
Like I said to Ali. Thanks
|
|
agree |
HATEM EL HADARY
5981 days
|
+2
2 days 3 hrs
English term (edited):
best-before date
تاريخ انتهاء مدة أوج الجودة
The expression "best-before," as used here, is a modifier of the noun date. It is not, as commonly used, the predicate in the implied sentence "This is best [used, consumed, or enjoyed] before [such and such a date]." Therefore the translation ought to reflect the source text structure, which should have hyphenated the phrase.
I suggest
تاريخ انتهاء مدة أوج الجودة
Manufactured: 240 days prior to best before date.
صُنع قبل انتها مدة أوج الجودة بمدة 240 يوماً
I suggest
تاريخ انتهاء مدة أوج الجودة
Manufactured: 240 days prior to best before date.
صُنع قبل انتها مدة أوج الجودة بمدة 240 يوماً
Peer comment(s):
agree |
Lamis Maalouf
: Mr. Yahya, I admit that you are right. I am convinced by your explanation.
1 hr
|
agree |
Mohammed Abu-Risha
: That is reasonable
5 days
|
Discussion
حقيقة أن لا أعلم لم هذا الإصرار على إدخال ترجمة خطأ للمصطلح و الإبقاء عليها لاسيما و أن الأخت لميس والأستاذ فؤاد قد أوردا ترجمتين أصح وأدق... فضلاً عدِّل ترجمة المصطلح كي لا يستعين به أحد الزملاء و هو خطأ.. شكرا جزيلا
Example: توجد مدن كثيرة ولكن دمشق أقدمها
Thanks for your advice. I have already written to Mr Alla zeidan. Seems he is not available. sorry again for the mistake.