Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
encapsulate
Arabic translation:
تغليف/ وضع في كبسولة/ كبسلة
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
May 7, 2014 16:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term
encapsulate
English to Arabic
Medical
Medical: Pharmaceuticals
There by producing a dust free formula plus improving flowability, eliminating poor content uniformity and the ability to encapsulate a poorly soluble API.
Please abstain if you have not studies pharmacology.
Thanks in advance.
Please abstain if you have not studies pharmacology.
Thanks in advance.
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | تغليف/ وضعه في كبسولة/ كبسلة | Ahmed Ghaly (X) |
5 | إعطاء شكل / تجسيد | Mohamed Hosni |
Change log
May 11, 2014 17:22: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry
May 11, 2014 17:22: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "encapsulate"" to ""تغليف/ وضع في كبسولة/ كبسلة""
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
تغليف/ وضعه في كبسولة/ كبسلة
تغليف/ وضعه في كبسولة/ كبسلة
http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=encapsu...
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=encapsu...
http://unterm.un.org/DGAACS/unterm.nsf/WebView?SearchView&Qu...
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=encapsu...
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=encapsu...
Peer comment(s):
agree |
Ivonne G
2 hrs
|
Thanks a lot
|
|
agree |
Nancy Eweiss
15 hrs
|
Thanks a lot
|
|
neutral |
Mohamed Hosni
: عفوا لا وجود لشيئ في اللغة العربية إسمه "كبسولة " ," كبسلة", فإذا تعدر الحصول على مرادف هذا لا يعني انه ينبغي الإكتفاء بالترجمة الحرفية
3 days 4 hrs
|
زميلي العزيز، عفوًا، هناك مترادفان غيرهما موجودان أعلاه ويسبقان هذه الكلمة، فإن كنت لم تتمكن من رؤيتهما، ارجو الإطلاع على البدائل التي طرحها قاموس المعاني وسوف ترى كلمة كبسلة مذكورة، لا حرمنا الله من مروركم الثري
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "مع كامل احترامي لآراء الأخ محمد حسني."
3 days 4 hrs
إعطاء شكل / تجسيد
إمكانية إعطاء الشكل أو إمكانية التجسيد
حسب ما فهمته من السياق هذا هو إقتراحي لكم
تحياتي
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-11 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
أو عدم القدرة على أن نجعل منها كيس أو او غلاف ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-11 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
أو محفظة حقيبة صغيرة أو ربما رهيفة و قابلة لذوبان في جسم الانسان
بالنسبة للنوعية الطبية بحيث يكن بالإمكان تعبئتها بعقاقير معينة وتكن سريعة الذوبان داخل جسم الانسان .و لما تحصل عملية الذوبان يستفيد جسم المريض بمكونات العقاقير الموضوعة بداخلها .
حسب ما فهمته من السياق هذا هو إقتراحي لكم
تحياتي
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-11 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
أو عدم القدرة على أن نجعل منها كيس أو او غلاف ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-05-11 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
أو محفظة حقيبة صغيرة أو ربما رهيفة و قابلة لذوبان في جسم الانسان
بالنسبة للنوعية الطبية بحيث يكن بالإمكان تعبئتها بعقاقير معينة وتكن سريعة الذوبان داخل جسم الانسان .و لما تحصل عملية الذوبان يستفيد جسم المريض بمكونات العقاقير الموضوعة بداخلها .
Discussion
.capsule .: تعني شيئ مصنوع بشكل معين يجعنا قادرين على تعبئته بمادة ما وهذا المصطلح موجود كذلك حتى في الفرنسية .إضافة إلى كوني لا أطفق مع الترجمة الحرفية و التي يمكنني تسميتها الترجمة ( المنسوخة ) . ففي نظري الشخصي فإذا تعدر الحصول على مرادف لمصطلح معين فينبغي القيام بمجود فكري لنحث مصطلح جديد و ليس الإكتفاء بالترجمة الحرفية (المنسوخة ). لذلك فأنا لا أتفق مطلقـــــــا مع مثل هذا النوع من الترجمة لأنه و ببساطة يشكل خطرا مستقبل على اللغة العربية .