Oct 19, 2012 09:16
11 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

niettegenstaande elk verhaal en zonder kantonnement

Dutch to Spanish Law/Patents Law (general) Divorce trial
Hi,
Could someone help me out with this sentence which is included in a Divorce suit: "het vonnis uitvoerbaar bij voorraad te verklaren, niettegenstaande elk verhaal en zonder kantonnement".
I see where it's headinf to but I can't find any full equivalent in Spanish.
Thanks a lot.

Cheers,

Boqueron

Proposed translations

94 days

sin perjuicio del derecho de repetición y sin depósito judicial

- Derecho de repetición (verhaal): es el derecho de y la acción para reclamar lo pagado indebidamente, lo anticipado por cuenta de otro, o la pérdida por evicción. (Juridisch Woordenboek Nederlands-Spaans Oosterveld-Vuyk (Maklu Uitgevers))
- Depósito judicial (kantonnement): el importe que se tiene que pagar no se entrega directamente a la contraparte sino que se deposita en la Cuenta de Depósitos y Consignaciones Judiciales (http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tr... donde la parte ganadora del litigio podrá reclamarlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search