Glossary entry

Dutch term or phrase:

gevolmachtigde

Italian translation:

mandatario, rappresentante, procuratore

Added to glossary by Simo Blom
Feb 23, 2005 12:14
19 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

gevolmachtigde

Dutch to Italian Other Law (general)
contesto: delega
il soggetto delegante e' chiamato volmachtgever (rappresentato) e il soggetto delegato "gevolmachtigde".
Ho trovato vari traducenti per questo termine (fiduciario, intestatario, plenipotenziario, procuratore, rappresentante), ma in opposizione a volmachtgever in una delega e' piu' corretto usare "mandatario" o altro ? Grz !
Proposed translations (Italian)
5 v.s.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
Grz Filippo, e' una delega finalizzata al rimborso IVA. "Mandatario" non va bene quindi ? Cosi' lo cancello,

Proposed translations

29 mins
Selected

v.s.

Ciao

in generale vanno bene tutti, dipende però dal contesto. In NL si ha sempre l'opposizione volmachtgever / gevolmachtigde, in italiano dipende dal tipo di procura.

Mi sentirei di escludere al 90% il termine "fiduciario" a meno che tu non sappia di preciso che si tratta di un mandato fiduciario. Inoltre, per usare il termine "plenipotenziario" devi sapere se nel contesto i poteri del delegato sono esattamente gli stessi del delegante. "Intestatario" è più generico, io sceglierei tra "rappresentante" o "procuratore".

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-23 12:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Potrebbe andare anche \"mandatario\", certo.

Ciao

Filippo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Filippo !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search