Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
gevolmachtigde
Italian translation:
mandatario, rappresentante, procuratore
Added to glossary by
Simo Blom
Feb 23, 2005 12:14
19 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
gevolmachtigde
Dutch to Italian
Other
Law (general)
contesto: delega
il soggetto delegante e' chiamato volmachtgever (rappresentato) e il soggetto delegato "gevolmachtigde".
Ho trovato vari traducenti per questo termine (fiduciario, intestatario, plenipotenziario, procuratore, rappresentante), ma in opposizione a volmachtgever in una delega e' piu' corretto usare "mandatario" o altro ? Grz !
il soggetto delegante e' chiamato volmachtgever (rappresentato) e il soggetto delegato "gevolmachtigde".
Ho trovato vari traducenti per questo termine (fiduciario, intestatario, plenipotenziario, procuratore, rappresentante), ma in opposizione a volmachtgever in una delega e' piu' corretto usare "mandatario" o altro ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
5 | v.s. | Filippo Rosati |
Proposed translations
29 mins
Selected
v.s.
Ciao
in generale vanno bene tutti, dipende però dal contesto. In NL si ha sempre l'opposizione volmachtgever / gevolmachtigde, in italiano dipende dal tipo di procura.
Mi sentirei di escludere al 90% il termine "fiduciario" a meno che tu non sappia di preciso che si tratta di un mandato fiduciario. Inoltre, per usare il termine "plenipotenziario" devi sapere se nel contesto i poteri del delegato sono esattamente gli stessi del delegante. "Intestatario" è più generico, io sceglierei tra "rappresentante" o "procuratore".
Ciao
Filippo
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-23 12:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe andare anche \"mandatario\", certo.
Ciao
Filippo
in generale vanno bene tutti, dipende però dal contesto. In NL si ha sempre l'opposizione volmachtgever / gevolmachtigde, in italiano dipende dal tipo di procura.
Mi sentirei di escludere al 90% il termine "fiduciario" a meno che tu non sappia di preciso che si tratta di un mandato fiduciario. Inoltre, per usare il termine "plenipotenziario" devi sapere se nel contesto i poteri del delegato sono esattamente gli stessi del delegante. "Intestatario" è più generico, io sceglierei tra "rappresentante" o "procuratore".
Ciao
Filippo
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-23 12:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
Potrebbe andare anche \"mandatario\", certo.
Ciao
Filippo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Filippo !"
Discussion