Feb 5, 2007 22:36
17 yrs ago
Bulgarian term

залагам в съзнанието

Bulgarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Знам, че се пошегува. Мога да ти издам една тайна. И боговете обичат да се шегуват. Кой мислиш е заложил шегата във вашето съзнание? Помисли само колко чувства изпитвате!

Proposed translations

7 hrs

instil....into man's mind

Who do you think has instilled a sense of humour (or the ability to joke) into man's mind.
Това е предложението ми, ако правилно съм разбрала смисъла.
Something went wrong...
+1
7 hrs

...set a joke frame into your mind

Who do you think set a joke frame into your mind?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-02-06 06:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

or
....... into the human mind?
Peer comment(s):

agree iacta alea est
2 days 14 hrs
Something went wrong...
14 hrs

plant (in s.o.'s mind)

Gods too like to joke. Who do you think planted joke in your minds?
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

plant into one's consciousness

Охоо-о! Имате и друг отворен въпрос! Еми айде и аз...

"I know you're kidding. Shall I tell you a secret? Gods like to kid, too. Who d'you think planted kidding into your mind? Just think how many emotions you feel!" -- това вариант 1.

Айде сега вариант 2: -- "You're kidding, of course. Let me let you into a secret: the gods like to kid, too. Who d'you think put the idea of kidding into your consciousness? Just imagine the range of emotions you are capable of!"

Има и други варианти, ама след дълъг и гаден нощен превод ме мързи да ги формулирам. Бе, става си ясно и без това накъде ми води мисълта...

Две неща:- първо, "kidding", а сакън не "joking". Защо? Защото с "you're joking" и др. под. върви не на "шегувате се", а на "прайш си майтап", "вземаш ме на подбив", "ха стига бе!". То и kidding е така, та употребата, препинанието и подтесктът са важни. Второ, assume-вам, че в пасажа препредавате реч и затова съкращавам (you're, don't'cha, ). Дори в лек регистър съкращаването е недопустимо (е, освен за работещите към Центъра за преводи и редакции, де), освен при препредаване на реч.

Ми т`ва е. Лягам!
Peer comment(s):

agree invguy : 1) Освен ако не се има предвид именно joking ;) 2) Питър, имам въпрос: в случая не е ли по-добре in вместо into? Имам предвид, че акцентът е не върху самото действие, а върху факта. 3) Какво ще кажете за mindset (вм. consciousness)? - 10x!
7 hrs
Да! Туй с шегуването е супер-tricky; а и не знаем дали авторът е искал да каже "чувство за хумор" или "палавлък"... 2. Да, може с in! 3. Mindset става великолепно, но само в съвсем съвременен, "хипарски" регистър (1955 г. нататък)
Something went wrong...
386 days

insert into one's mind

... which Raskalnikov can insert into his mind---Raskalnikov until his imprisonment does not realize or acknowledge a Kantian imperative, and he’s refusing ...
www.thevalve.org/go/valve/article/literary_interest_part_ii...

--------------------------------------------------
Note added at 386 days (2008-02-27 10:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if you're going to grade your questions at all, Petja? :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search