Jan 22 11:08
4 mos ago
28 viewers *
English term

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Подача: прерывистая

Или подробнее и точнее: "Режим подачи: прерывистый"

Rate (для насоса) - это подача, а в данном случае - режим подачи перекачиваемой жидкости

Насосы и уплотнения
https://pumps-seals.ru/catalog/nasosy-po-perekachivaemoy-zhi...
Основной недостаток поршневого насоса – прерывистый режим подачи жидкости.

Насос высокого давления, используемый в ВЭЖХ
AntiTeck
https://antiteck.com › насос-...
Прерывистый насос
Насосы периодического действия могут непрерывно подавать определенный объем растворителя до тех пор, пока растворитель не будет исчерпан, ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-01-22 16:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Прерывистая подача может быть как периодической, так и непериодической: например, плановой (по заданному графику) или по мере потребности (при включении производственных установок или при снижении давления/уровня жидкости в системе)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-01-22 16:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Прерывистая подача может быть как периодической, так и непериодической: например, плановой (по заданному графику) или по мере потребности (при включении производственных установок или при снижении давления/уровня жидкости в системе)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-01-23 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно также, что под "rated" подразумевается режим автоматики насоса в ряду: насос для непрерывной подачи, насос для прерывистой подачи, насос с ручным управлением.
В пользу такого варианта говорит ссылка, приведенная Ириной, где идет речь об изменении режима насоса (de-rate) на непрерывую подачу
Peer comment(s):

agree ImPad
1 hr
Спасибо
neutral Denis Fesik : Не вижу возможности такого ответа при "rated": rate ни в коем случае не может стать глаголом в насосном контексте, так что то ли авторы исходника этого не знают, то ли опечатка там, то ли они вообще что-то другое имели в виду
15 hrs
Делайте поправку на то, что авторы исходника писали его скорее всего на "чинглиш". А смысл этой фразы очевиден. Под "rated" подразумевается режим автоматики насоса, т.е. он отнесен к классу прерывистой подачи. Только я перефразировал для краткости
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

Проектные характеристики: (насос) периодического действия

Если это пункт в характеристиках насоса, то скорее всего речь идет о его типе - насос периодического действия

https://www.sinergia.ru/products/nasosy-periodicheskogo-deys...
https://tdmashzavod.ru/catalog/plunzhernye-nasosy/nasos-sin-...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
52 mins
Thank you, Erzsébet!
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Режим работы: циклический

Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

https://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=276560

An intermittent duty pump can be de-rated for continuous duty. The manufacture normally has a break horse power rating for the power end and a fluid cylinders pressure rating for the fluid end which they can go back to, to generate a continuous duty data sheet. The problem with the pump I referenced in the attachment is that it is no longer in production and the manufacture no longer has this design information. I was wondering if anyone had any insight on how to de-rate the pump pressures based on the intermittent duty ratings alone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search