Sep 9, 2021 17:03
2 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

ficheros de solvencia patrimonial y crédito

Spanish to Italian Bus/Financial Finance (general) dilazione di pagamento
Salve!

Sto traducendo una Politica sulla Privacy legata a un servizio di dilazione di pagamento. Alcune frasi dove trovo questa espressione:

1) "Datos de **ficheros de solvencia patrimonial y crédito**: datos obtenidos por la consulta en ficheros de solvencia patrimonial relativos a la solvencia crediticia y antecedentes de impago de crédito."

2) "Ante la solicitud realizada por su parte, el Responsable del Tratamiento podrá consultar un fichero de solvencia patrimonial, y en caso de impago, comunicar dicha deuda a XXXX u otros **ficheros de solvencia patrimonial**."

3) "Cuando se realice el tratamiento de análisis de la operación de diferimiento de pago, sus datos podrán ser comunicados, en caso de ser necesario, a entidades financieras, así como a entidades titulares de **ficheros de servicios de información sobre solvencia patrimonial y crédito**, con las finalidades de realizar las consultas preceptivas en los supuestos legalmente establecidos, y aquellas derivadas del incumplimiento de sus obligaciones dinerarias.

Il dubbio è piuttosto sulla parola "fichero" in questo contesto. Per il momento ho tradotto:

- nella prima frase direttamente "dati sulla solvibilità finanziaria e creditizia"
- nella seconda frase "società di pratiche di solvibilità finanziaria"
- nella terza frase "archivi informativi sulla solvibilità finanziaria e creditizia"

Qualcuno può confermare? ¡Muchas gracias! :)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search