Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le beau, le bon, le bien
English translation:
... what looks right, feels right and seems right.
Added to glossary by
SafeTex
Jul 25, 2020 10:19
3 yrs ago
60 viewers *
French term
le beau, le bon, le bien
French to English
Other
Psychology
Making changes to our lives
Hello
I'm hoping the moderator will let this through as one phrase and not three separate questions
I have:
L’inspiration générée par la créativité permet d’élever nos standards, sinon on reste dans ***le beau, le bon, le bien.***
Obviously, it's not the individual words that puzzle me but finding a nice expression in English like in the Clint Eastwood film "The Good, the Bad and the Ugly" (except that doesn't work here of course :)
And also the fact that resting in "le beau, le bon, le bien" is actually a bit negative here
Can anyone help please and thanks in advance as always
PS there is no prior context that really helps other than what i've given
I'm hoping the moderator will let this through as one phrase and not three separate questions
I have:
L’inspiration générée par la créativité permet d’élever nos standards, sinon on reste dans ***le beau, le bon, le bien.***
Obviously, it's not the individual words that puzzle me but finding a nice expression in English like in the Clint Eastwood film "The Good, the Bad and the Ugly" (except that doesn't work here of course :)
And also the fact that resting in "le beau, le bon, le bien" is actually a bit negative here
Can anyone help please and thanks in advance as always
PS there is no prior context that really helps other than what i've given
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
... what looks good, feels good and seems good.
You could introduce this with 'we're left with...' for a slightly disparaging tone.
GCSE English: repetition of 'good' to reflect the 'b-' alliteration.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-25 11:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
*Erratum
'we're stuck with ...'
GCSE English: repetition of 'good' to reflect the 'b-' alliteration.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-25 11:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
*Erratum
'we're stuck with ...'
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Interesting take. I like the balance of the three retined from the original.
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
|
Thanks!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "used a variant of your suggestion: "otherwise we are merely left with what looks right, feels right and seems right"
as "something can look right" etc. but be wrong as suggested in the French ST.
Hope you don't mind that I changed your suggestion before entering it into the glossary"
10 mins
Nice non-entities
Not sure there's a comparable expression so maybe something alliterative like "nice non-entities", or "same old superficials" or "do-able but dull"...?
+1
19 mins
your comfortable rut
Not as attractive as the original phrase, but how about "...without it, you stay stuck in your comfortable rut"?
Peer comment(s):
disagree |
Thomas Miles
: I really think we can at least try to hit some more of the semantic concepts in the original phase!
1 hr
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
-1
30 mins
The Beautiful, the Good, the Right
"La Beauté" is related to beauty, it's the easiest to translate. "La Bonté" can be linked to human quality, kindness, to be in a process of generosity with others. "Le Bien" can be linked to what is just and moral, or what is of good quality. The way these three terms are followed is mainly used in philosophy and psychology. So "le Bien" has a moral value. That is why its translation will tend towards the Right.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-07-25 10:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
It's an important psychological concept here. It may be negative, but it must be translated fully. If we tried to find a different sentence it is as if we put "my person" instead of "Superego", or "what we are not conscious of" instead of "the Unconscious".
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-07-25 10:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
It's an important psychological concept here. It may be negative, but it must be translated fully. If we tried to find a different sentence it is as if we put "my person" instead of "Superego", or "what we are not conscious of" instead of "the Unconscious".
Peer comment(s):
neutral |
Nicky Over
: I think it's really a nice phrase that's needed here, not translations for the individual words.
11 mins
|
Translation isn't always about nice phrases but meaning.
|
|
disagree |
Thomas Miles
: Unfortunately 'the [adj.]' in English refers to 'people who are [adj.]'.
1 hr
|
+4
1 hr
the comfort of mediocrity
or comfortable mediocrity
Just a thought
Just a thought
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, would work IMO
35 mins
|
Thanks Yvonne :)
|
|
agree |
philgoddard
: Perfect!
1 hr
|
Thanks Phil :)
|
|
disagree |
Ismaël Kouddane
: That expression is far too violent for this idea. This concept represents the values that we think are important, those on which we base our lives and which determine our vision of the world. Although it can be questioned, it's not the idea in French.
2 hrs
|
There is nothing violent about my suggestion, although you are welcome of course to disagree with it
|
|
agree |
Verginia Ophof
2 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or even, if the context permits, "within our comfort zone".
2 hrs
|
Yes, I agree that could work too - thanks :)
|
|
agree |
liz askew
1 day 4 hrs
|
Thank you, Liz :)
|
2 hrs
platitudes
"...at the level of platitudes..."
Something of the sort may work. ".motherhood and apple pie.." may also work depending on the overall context.
Something of the sort may work. ".motherhood and apple pie.." may also work depending on the overall context.
3 hrs
the happy balance
another suggestion
1 day 6 hrs
run-of-the-mill self-help notions/ideas
I say this having read the discussion, and your post where you say what kind of text we're about.
I can't really see why you didn't say (a lot) more about the text when you posted the question. My first thought was that this was some sort of upbeat corporate marketing drivel, i.e. "we must stand out from the crowd of the averagely competent" or words to that effect.
My suggestion is also only vaguely centred on some idea, again because you fail to give the immediate context.
I can't really see why you didn't say (a lot) more about the text when you posted the question. My first thought was that this was some sort of upbeat corporate marketing drivel, i.e. "we must stand out from the crowd of the averagely competent" or words to that effect.
My suggestion is also only vaguely centred on some idea, again because you fail to give the immediate context.
Reference comments
56 mins
Reference:
fwiw/hth
Le Beau-Bien-Bon, ce sont les 3 B du bonheur. Dans une approche à la croisée des neurosciences, de l’entraînement cérébral, de l’art-thérapie et de la psychologie positive, cet outil a été construit en partant d’une conviction : le bonheur, ça s’apprend, et on peut s’y entraîner, et y progresser !
https://www.amazon.fr/Beau-Bien-Bon-formule-magique-pour-sou...
http://www.aureliecousseau.com/tests/decouverte-beau-bien-bo...
https://www.amazon.fr/Beau-Bien-Bon-formule-magique-pour-sou...
http://www.aureliecousseau.com/tests/decouverte-beau-bien-bo...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree that this is likely what is being referred to here: see Elisabeth Grimaud, academic psychologist on LinkedIn and here: https://www.youtube.com/watch?v=tKIYGevgAxA&feature=youtu.be
3 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
8 hrs
|
Discussion
Some of the self-help stuff is evidence-based psychology made accessible. Some of it is pseudo-science and basically crap. There is also a lot in between. I always read and make up my own mind, easier with evidence-based approaches.
An accurate translation of this expression will require seeing where this actually sits in your context. Without it, you might be off-track.
My advice? Ask the client. ;-
We came up with
"otherwise, we remain with what looks, feels and seem right but..."
I currently have "(right), prim and proper" which is often used for people and has the idea of looking okay on the outside but that is just the surface.