Jun 27, 2019 06:52
4 yrs ago
1 viewer *
English term

by e.g. slags

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "by e.g. slags"? "e.g." sta per "ad esempio", "slags" dovrebbe essere "scorie".

"Other known bonding agents used among others for refractories are primarily composed of soluble silicates, silica fume, phosphates and organic polymers or resins. Such bonding agents may comprise magnesia as an accelerator or even as the main component of the matrix and/or of the aggregates. [0005] Alkali silicates, i.e. water glass, are another group of chemical binders for ceramics and refractories. Unfortunately, alkali silicate bonded products have only a minor refractoriness and resistance to chemical wear by e.g. slags, and are therefore mainly used for gunning or repair mixes but not for high temperature permanent or wear lining."



Grazie!

Proposed translations

11 mins
Selected

attraverso, ad esempio, le scorie

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

ad/per esempio scorie

by e.g. slags
ad/per esempio scorie

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/by, ...
ad esempio

Unfortunately, alkali silicate bonded products have only a minor refractoriness and resistance to chemical wear by e.g. slags, and are therefore mainly used for gunning or repair mixes but not for high temperature permanent or wear lining.

Sfortunatamente, i prodotti legati al silicato alcalino hanno solo una minore refrattarietà e resistenza all'usura chimica, ad/per esempio scorie, e sono quindi principalmente utilizzati per mescolare o riparare mescole ma non per temperatura elevata permanente/continua o resistenza anti usura.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-06-27 22:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo a by, e.g., ho trovato che va tradotto con ad/per esempio:

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/by, ...
hai dato uno sguardo al link che ho postato come esempio? La prime righe dicono:

<Traduzione di "by, e.g" in italiano e.g
e.g.
Confirmed by, e.g. Karl-Fisher titration.
Confermato (ad esempio) con titolazione di Karl-Fisher.
Alternatively, this water content can also be achieved by, e.g. heating at 105 oC under vacuum for 24 h.
In alternativa è possibile ottenere questo livello di umidità mediante (ad esempio) riscaldamento a 105 oC sotto vuoto per 24 h.
To use this method, knowledge of both the overall structure of the polymer and the nature of the chain terminating end groups is needed (which must be distinguishable from the main skeleton by, e.g. NMR or titration/derivatisation).
Per usare questo metodo è necessario conoscere sia la struttura complessiva del polimero che la natura dei gruppi terminali delle catene (che devono poter essere distinti dallo scheletro principale per esempio mediante NMR o titolazione/derivatizzazione).

ed altri esempi ancora di seguito nella stessa pagina.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-06-28 09:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Leggi gli esempi nel link di reverso.net e ti convincerai...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2019-06-29 08:05:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem ;)
Note from asker:
Grazie. Quel "by" va tradotto. La tua soluzione va bene per "e.g. slags" (ad esempio scorie), ma compare anche "by", che è ciò che non mi rende chiara la traduzione. Quanto alla seconda parte della frase, credo che la soluzione giusta sia la seguente: "ma non per rivestimento di usura o permanente ad alta temperatura." "lining" è il rivestimento. Inoltre "permanent" non è riferito alla temperatura, essendo un aggettivo che qui compare dopo "temperature".
Inoltre, nell'espressione "for gunning and repair mixes", il soggetto è "mixes". Se la traduzione fosse "per mescolare o riparare miscele", in inglese si avrebbe "for gunning and repairing mixes", qui invece la traduzione corretta credo sia "per miscele di spruzzaggio o riparazione ma non per rivestimento di usura o permanente ad alta temperatura".
Non concordo. Negli esempi che mi hai riportato, "by", viene tradotto con "mediante". "Ad esempio" è la traduzione di "e.g.", non di "by". (Alternatively, this water content can also be achieved by, e.g. heating at 105 oC under vacuum for 24 h. In alternativa è possibile ottenere questo livello di umidità mediante (ad esempio) riscaldamento a 105 oC sotto vuoto per 24 h.)
Su questo post abbiamo pareri discordanti ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search