Jan 14, 2018 21:22
6 yrs ago
1 viewer *
английский term
to discharge
английский => русский
Прочее
Юриспруденция (в целом)
General
to discharge the members of the Board of Directors
Proposed translations
(русский)
3 +2 | освободить от должности | Victoria Batarchuk |
5 | освободить от выполнения обязательств | TatyanaVen |
2 | освободить от ответственности [в отношении выполняемых им функций/обязанностей] | Lazyt3ch |
Proposed translations
+2
1 час
Selected
освободить от должности
Освободить членов Совета директоров от занимаемой должности или прекратить их полномочия.
Это мое предположение. Для более точного перевода необходим контекст.
Это мое предположение. Для более точного перевода необходим контекст.
Note from asker:
Думаю, это то, что надо. По-немецки это "entlasten". :-) А по-русски как-то не найду подходящий термин. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 час
освободить от выполнения обязательств
освободить от выполнения обязательств членов совета директоров.
Воможно, в зависимости от контекста, можно употребить глагол - распустить.
Воможно, в зависимости от контекста, можно употребить глагол - распустить.
4 час
освободить от ответственности [в отношении выполняемых им функций/обязанностей]
https://forum.wordreference.com/threads/discharge-for.303181...
== BEGIN QUOTE ==
No, the sense is closer to "release" or "waiver." Although the drafting isn't as clear as it might have been, I take it to mean that the Shareholders' Body may release the managers from personal liability that they might incur in the course of their management of the company.
== END QUOTE ==
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=227191&l1=1&l2=...
== BEGIN QUOTE ==
освобождение от ответственности
== END QUOTE ==
Вроде похожий вопрос недавно поднимался в KudoZ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-15 01:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка:
освободить от ответственности [в отношении выполняемых ими функций/обязанностей]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-15 01:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел ту тему: https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/economics/6448...
См. Дискуссию.
== BEGIN QUOTE ==
No, the sense is closer to "release" or "waiver." Although the drafting isn't as clear as it might have been, I take it to mean that the Shareholders' Body may release the managers from personal liability that they might incur in the course of their management of the company.
== END QUOTE ==
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=227191&l1=1&l2=...
== BEGIN QUOTE ==
освобождение от ответственности
== END QUOTE ==
Вроде похожий вопрос недавно поднимался в KudoZ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-15 01:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка:
освободить от ответственности [в отношении выполняемых ими функций/обязанностей]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-15 01:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел ту тему: https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/economics/6448...
См. Дискуссию.
Reference comments
6 час
Reference:
Освободить членов Совета директоров
Просто "Освободить членов Совета директоров"
избрать или освободить члена совета директоров
Члена совета директоров избирают или освобождают
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-01-15 05:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://base.garant.ru/70559636/5ac206a89ea76855804609cd950fc...
избрать или освободить члена совета директоров
Члена совета директоров избирают или освобождают
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-01-15 05:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://base.garant.ru/70559636/5ac206a89ea76855804609cd950fc...
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Victoria Batarchuk
: Просто освободить – это если бы он в тюрьме находился.
1 час
|
в контексте не известно? скорее всего от должности (больше склоняюсь). И может быт от выполнения обязательств, поэтому нейтральный вариант предложил, освободить - короче и будет понятно из контекста
|
Something went wrong...