Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Shall/will
English answer:
Shall
English term
Shall/will
Could anyone tell me what is correct?
Thank you!
5 +14 | Shall | Neil Crockford |
5 -3 | will | W Schouten |
A minefield, except in legal documents | B D Finch |
Dec 5, 2016 10:25: Edith Kelly changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English"
Dec 5, 2016 18:11: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 10, 2016 10:26: acetran changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): AllegroTrans, Christine Andersen, Cilian O'Tuama, acetran
Non-PRO (3): writeaway, Yvonne Gallagher, Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
Shall
agree |
Marijke Singer
: I tend to use shall too for contracts for this reason.
4 mins
|
agree |
Edith Kelly
28 mins
|
agree |
danya
34 mins
|
agree |
Tony M
: Where the intenion is prescriptive, then 'shall' is correct; where it is simply expressing a future tense, then you should use 'will' — and in a legal context, it's very important to differentiate between those two!
42 mins
|
agree |
Kirsten Bodart
: I always use shall too, unless the client insists otherwise, in which case they are wrong...
48 mins
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
agree |
Charles Davis
: Yes, when it is prescriptive. Tony's point is important, though; since you are often translating a future tense (from Spanish in my case) you have to consider in each case whether the ST expresses obligation or futurity and use shall or will accordingly.
1 hr
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
2 hrs
|
agree |
writeaway
: oeuf corse
2 hrs
|
agree |
Mikhail Korolev
2 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with Charles and Tony...need to distinguish
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: "shall" for obligations, "will" for something that will happen as a matter of course, or as a favour etc.
9 hrs
|
agree |
Cilian O'Tuama
13 hrs
|
agree |
jccantrell
: When I was in the technical requirements writing business, 'shall' indicated something that must be done to satisfy the contract, 'will' was used as something to aim for but not achieving it would not jeopardize the contract.
1 day 6 hrs
|
disagree |
Charlesp
: if the choice is between shall or will, that is one story.
1 day 8 hrs
|
agree |
acetran
5 days
|
will
neutral |
danya
: not in the legal context
41 mins
|
neutral |
Tony M
: As Danya says, there is an important difference in a legal context between the simple future tense and the prescriptive use of 'shall'. It would be quite wrong to replace 'shall' with 'will' in situations where it is prescriptive.
48 mins
|
neutral |
Kirsten Bodart
: Sorry no. Unless strictly future, 'shall' expresses obligation.
57 mins
|
neutral |
writeaway
: 100% sure? Where did you hear/read shall is a bit old-fashioned? It's much simpler in Dutch. Zal no matter what......
3 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: There is nothing old-fashioned about "shall" and it's clear that you haven't read many legal contracts
10 hrs
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: in such contexts, shall implies mandatory
13 hrs
|
agree |
philgoddard
: This is perfectly OK, and increasingly common in plain-English contracts. I use it.
19 hrs
|
disagree |
B D Finch
: Better risk being thought "old-fashioned" than inaccurate or sloppy when translating a legal document. "Will" could be open to challenge as only meaning intention, not duty.
1 day 7 hrs
|
disagree |
acetran
: disagree
5 days
|
Reference comments
A minefield, except in legal documents
agree |
Cilian O'Tuama
: Nice. FWIW, "shall" was not part of my vernacular growing up.
12 hrs
|
Thanks Cilian.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Fascinated by the chart on that page, I had somehow overlooked that you had already pointed to the Thames example. My apologies. I think your link is a good example of why "shall" is disappearing in AmE, even in legal documents. But that's North America.
1 day 8 hrs
|
Discussion
[Edit: Yes, it's part of B D Finch's link as well]
In any case, thank you for your answer. My objection stands - considering what you, Charles and Tony said, I must assume that there is some kind of UK-US divide here, not only geographically. Frankly, I wish the asker had provided some examples.
Thank you all for the interesting discussion.
"Landlord will clean and maintain..." > How very sweet of him/her! However, I'd feel safer if this was a duty rather than just good intentions.
"Where there is no commercial imperative for the buyer to take the product, it may be advisable for contracts containing take-or-pay provisions to make clear that the buyer 'may' order quantities of the product, rather than imposing any obligation on the buyer that it 'will' or 'shall' place minimum orders"
>
"If the buyer has no commercial need to take the product and contracts contain take-or-pay provisions, it may be advisable to word contracts to clearly indicate that the buyer may order [agreed?] quantities, rather than that they must order a minimum quantity."
:)
"In fact, the word ‘shall’ is a perfect example. Deemed as too stuffy and somewhat ancient, ‘shall’ will be replaced with the more affable ‘should.’ Some other terms that are off limits include 'precluded,' 'heretofore,' 'in accordance with,' and the austerely rigid, 'herein.'"
http://blog.dictionary.com/plain-words/
CAN:
"When Ontario’s Interpretation Act became Part 6 of the Legislation Act, 2006, the old provision '"shall" denotes obligation and "may" denotes option' was omitted as misleading."
http://www.slaw.ca/2011/05/26/shall-we-keep-using-shall-or-m...
What about the sentence below?
"Landlord will clean and maintain..."
Or:
"Where there is no commercial imperative for the buyer to take the product, it may be advisable for contracts containing take-or-pay provisions to make clear that the buyer 'may' order quantities of the product, rather than imposing any obligation on the buyer that it 'will' or 'shall' place minimum orders"
http://www.cms-lawnow.com/ealerts/2008/04/takeorpay-provisio...
Second, I suspect you are right. You'll find a lot of that in translations. Although you could also google something like "the machine shall" (without passive voice, ofc) - you'll find a lot of devices thought to have great artificial intelligence.
I hope others may still chime in:
"If the present or future tense we are considering translating as 'shall' expresses a duty or obligation, is 'will' really a viable alternative? That is, if we use it, are we failing to reflect an obligation inherent in the source text?"
- "Will" as creating a promise, i.e., if it not merely denotes a future event. 1st link: "Landlord will clean and maintain all common areas." Is that going to be misunderstood?
Whether to favor must over shall: May be preferred with inanimate objects - even in the passive voice ("The petition must be filed..."). See:
"The US Courts are eliminating 'shall' in favor of 'must' in their Rules of Procedure."
http://www.plainlanguage.gov/howto/guidelines/FederalPLGuide...
So, yes, you could do that.
"Just as commonly, drafters use shall to connote futurity when other words will do.[...]'Tenant’s failure to pay rent shall constitute a material breach and this Agreement shall terminate.' Both parts of that sentence refer to future events; will more aptly describes the situation than shall. Moreover, the writer surely didn’t intend to impose a duty on an agreement.
"Stranger still, definitions in contracts are often written as shalls.[...]'Interest Rate shall mean a rate per annum of 9 percent.'[...]First, writing the definition this way could suggest the word will take on the meaning upon the occurrence of some future event.[...]Second, because shall imposes a duty when correctly interpreted, the writer has created a false imperative by obligating the poor, hapless interest rate to mean something."
https://www.osbar.org/publications/bulletin/12febmar/legalwr...
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2008-979
1) The question is if the word has been "abused" over and over and not even a judge of the US Supreme Court can point you to a clear definition, then what's the benefit? To be clear: I am only talking narrowly about US law. I don't even pretend to know how you handle this in the UK (although I think the warning about inanimate objects seems true here too).
Here's another view from a UK lawyer:
https://ipdraughts.wordpress.com/2011/09/23/shall-or-will-in...
He basically confirms that US lawyers are told to use "will," but that he is more comfortable with Ken Adams' approach. However, he also says: "In any event, we find it difficult to believe that any sane English judge would interpret a contract wrongly based on the drafter’s choice of shall or will."
https://ipdraughts.wordpress.com/2011/09/23/shall-or-will-in...
Ken Adams:
"The initial test for disciplined use of shall is whether you can in your mind replace it with 'has [or have] a duty to.'"
http://www.adamsdrafting.com/shall-will-must-exchange-emails...
"shall" in EU legal usage: http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001 conferen...
E.g.
" I tend to use shall too for contracts for this reason."
- What's that supposed to mean? You're rolling the dice each time the word comes up in a contract?
Or this sweeping statement:
"I always use shall too, unless the client insists otherwise, in which case they are wrong..."
- So a mult-million dollar company with its own legal department doesn't know what it's doing, but a translator does? Case in point (we're talking about T&Cs):
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?nodeId=...
https://www.amazon.com/gp/help/customer/display.html?nodeId=...
How many instances of "shall" and "will" do you see?
The only "shall" in there is part of the severance clause, which - incidentally - contains another translation challenge that I wanted to ask you and Tony about: "shall be deemed to." It's a funny thing to translate into German (basically, you don't), so my question is what you do in French or Spanish with it.
I don't want to prolong the discussion, but supposing one wants to follow Bryan Garner (eliminate "shall" completely) rather than Ken Adams (use it properly and eliminate its misuse), I find myself wondering:
a) If the present or future tense we are considering translating as "shall" expresses a duty or obligation, is "will" really a viable alternative? That is, if we use it, are we failing to reflect an obligation inherent in the source text?
b) When we decide that an obligation is clearly expressed in the ST, and are considering "shall" on that account, can we always put "must" instead? In other words, is Tony right to say that "in legal language, a fine distinction is often made between 'must' and 'shall'": does such a distinction really exist?
http://ccbb.casselsbrock.com/Doc/Legal_Drafting_Tip__Use_of_...
Well, unless you want to end up at: http://www.biu.ac.il/JH/Parasha/eng/reeh/dag.html
Thus, the question is what we would call a "Fangfrage" in German or a catch-22. There is no definite answer to "could anyone tell me what is correct?"
E.g.: "There is nothing old-fashioned about 'shall' and it's clear that you haven't read many legal contracts"
- That isn't the point. At least in American English, there's a clear shift away from "shall," for good reason:
https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...
https://www.faa.gov/about/initiatives/plain_language/article...
http://www.plainlanguage.gov/howto/wordsuggestions/shallmust...
http://www.economist.com/blogs/johnson/2011/05/legal_writing
http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_...
Yes, I can pull up another 100 references, if need be. As the first link puts it, "shall is the most misused word in all of legal language." Bryan Garner even recommended deleting every instance of "shall" in a document.
Quote: "As Justice Ruth Bader Ginsburg remarked in a majority opinion: 'though shall generally means must, legal writers sometimes use, or misuse, shall to mean should, will or even may.' [...] If it’s an ordinary bilateral agreement, will is perfectly adequate."
Here's a starter: http://english.stackexchange.com/questions/3389/shall-and-wi...
Personally, I avoid using the present tense as contract terms imply a promise to do something in the future.
When choosing between the prescriptive 'shall' or the simple present (at least, when I'm translating from FR, where the confusion can arise), I usually try to analyse from whose point of view the statemet is being made, and thence, whether it could / should be prescriptive or not. The following example might help, imagined in the context of a Project Owner issuing a call for tenders to Suppliers:
[Project Owner] prints tender documents on white paper. They will be sent out in the first quarter of 2017. The Supplier shall ensure that all the papers demanded are returned with their submission."
In the first instance, it is the Project Owner that is doing the prescribing, hence the use of 'shall' referring to themselves would be illogical.
In the second instance, it is a simple statement of a future event.
In the third instance, the Project Owner is laying down a specific prescription with which the Supplier must comply.
In some instances, 'will' is used to express a simple future tense: "Tender documents will be sent out by Registered Mail." — expressing a simple future intention. When I am translating from FR, this is usually indicated by the use of the future tense in the source language, as one would expect.
HOWEVER, 'shall' can be used where the intended meaning is specifically prescriptive — there is an element of 'must' about it, though in legal language, a fine distinction is often made between 'must' and 'shall' (many writers sadly seem to miss this point!)
So for example, in a set of tender specifications, we might find "All fire doors shall be painted red." When transalting from FR, this is often required to translate a simple present, which can be confusing where a simple present is sometimes actually what is intended! Hence it is very important to be extremely sensitive to the source language usage, and also to the logic of what is being said.