Glossary entry

English term or phrase:

British people are drinking apparently

Italian translation:

bevono sempre più vino, a quanto sembra

Added to glossary by Rosario Liberto
Apr 30, 2014 16:27
10 yrs ago
1 viewer *
English term

British people are drinking apparently

Non-PRO English to Italian Other Linguistics
Salve, sto facendo dei test di grammatica per ripassare alcune regole e ho visto che nell' answer key relativa a questa frase la risposta corretta è il verbo al present continuous anzichè al present simple.


British people ''are drinking'' more and more wine, apparently.

Quel ''are drinking'' associato ad apparently io lo tradurrei berrebbero oppure sembra che stiano bevendo.

Dico berrebbero perchè c'è un libro di Jennifer Pudney che non so se lo conoscete, dove viene spiegato che le espressioni ''it seems that'', ''seemingly'' e ''apparently'' seguite da soggetto + verbo al present simple tipo ''play'' vengono tradotte in questo modo :

It seems that/apparently/seemingly he plays football every day. - Giocherebbe a calcio tutti i giorni.

Ho controllato anche in dizionari bilingue e in rete ma non ho trovato niente circa l'uso di apparently con il present continuous. Quindi rimango su '' starebbero bevendo'' o ''sembra che stiano bevendo'', dato che sembra che si tratti di una situazione momentanea.
Proposed translations (Italian)
3 +7 bevono sempre più vino, a quanto sembra

Discussion

Rosario Liberto (asker) May 1, 2014:
Grazie Mirko.
Mirko Mainardi May 1, 2014:
@Rosario Al limite, se suona meglio nel contesto in cui si trova, potresti invertire gli elementi della frase e mettere "Sembra che" all'inizio (es. "Sembra che gli inglesi bevano sempre più vino" o "Sembra che il consumo di vino da parte degli inglesi sia in costante aumento), ma il senso dovrebbe comunque essere quello.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

bevono sempre più vino, a quanto sembra

mah, io non vedo il problema, l'inglese ha il present continuos che noi non abbiamo, e di solito sostituiamo con il presente semplice.
Se dici: bevono sempre più vino, stai indicando che in questo periodo, momento, contingenza, bevono più vino. Il futuro non è dato a sapersi.
Puoi dire anche stanno bevendo, ma a me pare inutilmente pesante.
starebbero ancora di più, visto che c'è apparentemente, a quanto pare, a quanto sembra vedo ancora meno la necessità di un appesantimento del genere.
Poi dipende se il tuo scopo è capire l'uso dei verbi in inglese oppure tradurre.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-04-30 16:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

no, non la conosco. Ma se sai già la risposta, perché posti la domanda?

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2014-04-30 16:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo ci sia nessun "meccanismo grammaticale", nel senso di regola consolidata.
"apparentemente" è una supposizione, qualcosa di osservato di cui non si è sicuri, non è un'affermazione certa. In italiano si può usare il condizionale per esprimere l'incertezza. Quindi letteralmente puoi dire "berrebbero/starebbero bevendo. Solo che io lo trovo pesante e probabilmente non lo metterei in una traduzione.
Note from asker:
Beh, se Jennifer Pudney traduce apparently + soggetto + verbo al present simple con ''giocherebbe'', un motivo credo che ci sia no? Non so se conosci il libro in questione.
Ho postato la domanda perchè non ho trovato la regola sull 'uso di apparently con il present continuous e volevo capire meglio il meccanismo grammaticale in questione, grazie comunque.
Ok, allora mi sa che la regola creata da Pudney sia ormai obsoleta per quanto riguarda apparently. Grazie per il chiarimento ad entrambi.
Grazie a tutti, comunque il libro dove ho visto la regola di apparently si chiama ''written English for advanced learners'' di Jennifer Pudney, mi sa che nessuno di voi è d'accordo con la regola del libro vero?
Peer comment(s):

agree SYLVY75 : Concordo con la tua risposta, Dani. Io 'apparently' a volte lo traduco anche con 'pare che'. In questo caso: "pare che gli inglesi bevano sempre più vino".
14 mins
oh yeah :)
agree Sabrina Bruna : anch'io sono per "apparently" come "pare che ecc. ecc."
54 mins
sì, grazie Sabrina
agree P.L.F. Persio
1 hr
Ciao miss olandesina! ;)
agree Luca Calcagni
1 hr
Thanks
agree zerlina
2 hrs
Grazie :)
agree Andrea Alvisi (X) : Ma certo! Qua ormai vanno in giro con un rene di scorta ;) // Quello ormai lo danno per perso!
14 hrs
hahahha :) (e il fegato?)
agree Mirko Mainardi : G'mornin - Agree piuttosto inutile, lo so...
16 hrs
eilà :)//gli agree non sono mai inutili... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search