Glossary entry

Polish term or phrase:

egzamin szóstoklasisty

English translation:

primary school final exam

Added to glossary by Polangmar
Jun 9, 2013 22:42
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term

egzamin szóstoklasisty

Polish to English Other Education / Pedagogy
termin pochodzi z opisu egzaminu
Change log

Jun 10, 2013 17:09: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Feb 15, 2014 23:34: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286035">Anna Biernacka-Wierzbicka's</a> old entry - "egzamin szóstoklasisty"" to ""primary school final exam""

Discussion

George BuLah (X) Jun 11, 2013:
Ela ma rację... po szerszym, czas trawiącym rozpoznaniu :)... niniejszym przyznaję, że poniżej wypisałem bzdurę związaną z tym, że dotyczy - egzaminu; tymczasem - to nie jest żaden egzamin, tylko sprawdzian, bez prawnego statusu egzaminu.
Ma rację Ela, która zwróciła na to uwagę !
George BuLah (X) Jun 10, 2013:
w nawiasie: primary school leaving examination Absolutnie - poparcie dla opinii Dariusza. Należy przetłumaczyć dosłownie, bo to nie jest przekład poglądowy, tylko - oddanie polskiej rzeczywistości, a w nawiasie - objaśnienie;
jest takie określenie (a nawet współcześnie - instytucja w randze egzaminu państwowego) - znane w krajach związanych w przeszłości z Wlk. Brytanią (w samym UK - obecnie chyba nie jest już stosowane) - primary school leaving examination. Tego można użyć do objaśnienia w nawiasie, ewentualnie - skorzystać też z poniższego słownictwa:

PSLE is a national examination in (kraj) administered by the (jedn. adm. państwowej) and taken by all students near the end of their sixth year in primary school, before they move on to secondary school.
Darius Saczuk Jun 10, 2013:
Radzę tłumaczyć dosłownie: sixth-grade exit/final exam, a w nawiasie podać objaśnienie. Takie wymogi stawia tłumaczom wiele instytucji edukacyjnych.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

primary school final exam

AmE: elementary school final exam

Nie tłumaczyłbym dosłownie, bo takie tłumaczenie nic nie powie anglojęzycznemu odbiorcy/czytelnikowi - tu trzeba oddać sens terminu.

Primary School Final Exam - sample papers (sprawdzian 6-klasisty) ... Sprawdzian szóstoklasisty - Elementary School Final Exam...
http://tinyurl.com/kaebgqv

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-10 00:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać w nawiasie: at the end of the sixth year/form (AmE: grade)
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : zbędna nadinterpretacja, ale skoro odpowiedź ma poparcie takich tuzów, w tym-doktora językoznawstwa :)...to mnie przekonuje do neutralnej opinii, bo to jest-sprawdzian i jako taki-nie ma prawnego statusu egzaminu.|Oczywiście!CKE to se może...!Kudoz rulez!
6 hrs
CKE może to nazywać sprawdzianem, ale przy tłumaczeniu na język obcy trzeba mieć na uwadze odbiorcę - i tak jak "szóstoklasisty" nie tłumaczymy jako "sixth-class" (już lepiej: "sixth-form/grade"), tak "sprawdzian" należy tłumaczyć jako "exam".
agree Tomasz Chyrzyński : O ile zgadzam się z Dariuszem i też bym tak to przetłumaczył w dokumencie, to uważam, że "minusowanie" to przesada. Nie ma tu nadinterpretacji, ponieważ egzamin 6-klasisty to egzamin na koniec podstawówki
7 hrs
agree Elzbieta Reiner : popieram, uważam, że termin zaproponowany powyżej odpowiada ogólnie przyjętemu terminowi secondary school/high school final exam, czasem można przekombinować ;-)
7 hrs
agree Agata Nixon : My wiemy, że egzamin szóstoklasisty to końcowy egzamin z wiedzy&umiejętności nabytej w szkole podstawowej, ale "odbiorca" niekoniecznie.
8 hrs
agree Aleksandra Wójcik
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 hrs

primary school final test

można by rozważyć jeszcze zastąpienie słowa *exam* terminem *test*, ponieważ egzamin zwykle się zdaje lub nie. W przypadku sprawdzianu szóstoklasisty nie ma opcji niezdania testu, i tak rejonowe gimnazjum musi przyjąć...
Sprawdzian szóstoklasisty nie ma więc w Polsce oficjalnego statusu egzaminu, pełni on jedynie funkcję informacyjną.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Z linku: "Sprawdzianem nazywany jest też egzamin, do którego podchodzą obowiązkowo wszyscy absolwenci polskich sześcioletnich szkół podstawowych." Natomiast "test" kojarzy się bardziej z klasówką; poza tym test wcale nie wnosi znaczeniowo opcji niezdania.
7 hrs
Zgadzam się, to tylko propozycja byłego nauczyciela, u którego w szkole tępiono termin egzamin szóstoklasisty, podkreślając, że jest to sprawdzian kompetencji szóstoklasisty
agree George BuLah (X) : CKE nazywa to wszędzie sprawdzianem. Sprawdzian ten nie ma prawnego statusu egzaminu. Używanie w kontekście słowa "egzamin" jest tyleż beztroskie, co wyłącznie pomocnicze.
23 hrs
Bardzo dziękuję, faktycznie, zapomniałam powołać się na CKE!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search