Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
w ujęciu podmiotowym
English translation:
on an entity basis
Polish term
w ujęciu podmiotowym
(fundusze unijne)
"w ujęciu podmiotowym" - setki wystąpień w polskim Internecie
Nov 27, 2012 20:11: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "w ujęciu podmiotowym"" to ""on an entity basis""
Proposed translations
on an entity basis
in the subjective approach/from the subjective perspective
http://www.guardian.co.uk/books/2001/jan/20/books.guardianreview6
http://www.guidingangels.co.uk/#/what-is-dream-analysis/4563392166
co to właściwie znaczy po polsku? |
disagree |
Luke Evans
: 'Subjective' here would be understood as 'subiektywny', as the examples cited clearly show. I believe something else entirely is intended, that this is a financial term.
1 hr
|
disagree |
Polangmar
: Zaproponowany termin docelowy w ogóle nie oddaje znaczenia terminu źródłowego (co zresztą widać w odnośnikach).
7 hrs
|
from an agent-based perspective
I am basing this on the definition of the Polish expression found here:
http://docs4.chomikuj.pl/37377514,0,1,Finanse_-_opracowanie....
... to think of finance from an agent-based perspective within the tradition of Marxism.
Now, with nearly a decade of experience in looking at financial markets from an agent-based perspective, I would like to turn my attention back to the SFI market.
neutral |
Polangmar
: Dobry pierwszy odnośnik z wyjaśnieniem - jednak "agent" to raczej pośrednik lub agent, a nie podmiot. || Nie wiem, o którą definicję chodzi - ale i tak całe zaproponowane wyrażenie docelowe nie oddaje sensu terminu źródłowego.
6 hrs
|
That's only one meaning of the word 'agent', and obviously not the one intended here. See the first definition listed: http://www.merriam-webster.com/dictionary/agent. || Chodzi o pierwszą definicję: 'one that acts or exerts power' ... ciąg dalszy powyżej
|
Discussion
Czy mamy termin "w ujęciu czynników sprawczych/wykonawczych", czy "w ujęciu podmiotowym"?
Nie tłumaczymy wyrażeń za pomocą składania słów wyjętych ze słownika, lecz wyszukujemy całe terminy w "natywnych" tekstach.
Być może w podanych odnośnikach "agent" występuje we właściwym znaczeniu - problem w tym, że pierwszy jest nieanglosaski, a drugi ma specyficzny kontekst.
Poza tym "w ujęciu" to tutaj "pod względem", "w rozbiciu na (poszczególne podmioty"), a nie "z perspektywy".