Glossary entry

Polish term or phrase:

w ujęciu podmiotowym

English translation:

on an entity basis

Added to glossary by Polangmar
Nov 22, 2012 08:20
11 yrs ago
15 viewers *
Polish term

w ujęciu podmiotowym

Polish to English Bus/Financial Law (general)
w ujęciu podmiotowym analiza dotyczyła przede wszystkim beneficjentów, którzy

(fundusze unijne)

"w ujęciu podmiotowym" - setki wystąpień w polskim Internecie
Change log

Nov 27, 2012 20:11: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "w ujęciu podmiotowym"" to ""on an entity basis""

Discussion

Luke Evans Nov 22, 2012:
Nie mogę skomentować dokładnego znaczenia "w ujęciu" w tym przypadku, bo polski nie jest moim językiem ojczystym, więc OK. Mogę jednak napisać, że wybrałem ten pierwszy odnośnik nieanglosaski, dlatego że jakość języka angielskiego w tekście jest na bardzo wysokim poziomie. Przy okazji chciałbym przypomnieć, że odniosłem się do słownika, bo kwestionowano moje zastosowanie słowa 'agent', a nie 'składając słów'. To słowo samo przyszło mi do głowy jako synonim słowo 'subject', którego starałem się uniknąć, bo doprowadziłoby do wieloznaczności. Zgadzam się, że dobre tłumaczenie się pojawia w natywnych kontektstach, ale też zdaję sobie sprawę z tego, że niektóre pojęcia należą bardziej do tradycji/kultury jednego języka niż drugiego, więc nie zawsze jest możliwe 'potwierdzenie przez Google'. W każdym razie, bynajmniej nie jestem ekspertem w ekonomii/finansach, więc wcale nie upieram się, że moja odpowiedź jest najlepsza. :)
Polangmar Nov 22, 2012:
one that acts or exerts power - czynnik sprawczy, czynnik wykonawczy

Czy mamy termin "w ujęciu czynników sprawczych/wykonawczych", czy "w ujęciu podmiotowym"?

Nie tłumaczymy wyrażeń za pomocą składania słów wyjętych ze słownika, lecz wyszukujemy całe terminy w "natywnych" tekstach.

Być może w podanych odnośnikach "agent" występuje we właściwym znaczeniu - problem w tym, że pierwszy jest nieanglosaski, a drugi ma specyficzny kontekst.

Poza tym "w ujęciu" to tutaj "pod względem", "w rozbiciu na (poszczególne podmioty"), a nie "z perspektywy".
Luke Evans Nov 22, 2012:
Agent From the first reference I gave, I understand the distinction between "ujęcie podmiotowe" (A) and "ujęcie przedmiotowe" (B) to be that A focuses on 'agents', those who act or are capable of action (banks, businesses, insurance companies, etc.), and that B focuses on the 'objects' of financial interactions (sales, transactions, loans, etc.). 'Agent', being 'one that acts or exerts power', therefore reflects this idea of A quite well in my opinion. Mam nadzieję, że to wyjaśnia, dlaczego wpisałem ten link odsyłający do pierwszej definicji tego słowa i dlaczego to tłumaczenie faktycznie oddaje sens źródłowego wyrażenia. Oczywiście, jeśli się mylę, proszę mi pokazać dokładnie w czym.

Proposed translations

9 hrs
Selected

on an entity basis

in entity terms, by entity (structure)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak napisałem"
-2
1 hr

in the subjective approach/from the subjective perspective

.
Note from asker:
co to właściwie znaczy po polsku?
Peer comment(s):

disagree Luke Evans : 'Subjective' here would be understood as 'subiektywny', as the examples cited clearly show. I believe something else entirely is intended, that this is a financial term.
1 hr
disagree Polangmar : Zaproponowany termin docelowy w ogóle nie oddaje znaczenia terminu źródłowego (co zresztą widać w odnośnikach).
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

from an agent-based perspective

I think this is should convey the idea properly.

I am basing this on the definition of the Polish expression found here:

http://docs4.chomikuj.pl/37377514,0,1,Finanse_-_opracowanie....
Example sentence:

... to think of finance from an agent-based perspective within the tradition of Marxism.

Now, with nearly a decade of experience in looking at financial markets from an agent-based perspective, I would like to turn my attention back to the SFI market.

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Dobry pierwszy odnośnik z wyjaśnieniem - jednak "agent" to raczej pośrednik lub agent, a nie podmiot. || Nie wiem, o którą definicję chodzi - ale i tak całe zaproponowane wyrażenie docelowe nie oddaje sensu terminu źródłowego.
6 hrs
That's only one meaning of the word 'agent', and obviously not the one intended here. See the first definition listed: http://www.merriam-webster.com/dictionary/agent. || Chodzi o pierwszą definicję: 'one that acts or exerts power' ... ciąg dalszy powyżej
Something went wrong...
1 day 1 hr

The people who benefit from X were the subject of this analysis

I would translate it this way.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search