Oct 14, 2010 09:19
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
certificación (expedida)
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Satzung einer GmbH
La realidad de dicho desembolso se acredita mediante *certificación expedida* el día ...de 2001, por la Sucursal XXX del "Banco YYY”
Proposed translations
(German)
5 +2 | Bescheinigung ausgestellt | Cornelia Kessler |
4 +3 | (ausgestellte) Bescheinigung | Íñigo G. Moya |
5 +1 | Bescheinigung (s.u.) | Sabine Reichert |
4 | Bestätigung | WMOhlert |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
Bescheinigung ausgestellt
Die Auszahlung wird mittels einer Bescheinigung belegt, die am ..., 2001, ausgestellt wurde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
+3
3 mins
(ausgestellte) Bescheinigung
...
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
4 mins
|
Danke, Katja!
|
|
agree |
erika rubinstein
7 mins
|
Danke
|
|
agree |
Walter Blass
7 hrs
|
Danke, Walter!
|
+1
3 mins
Bescheinigung (s.u.)
Bescheinigung der Niederlassung xxx vom XX.XX.XXXX
Peer comment(s):
neutral |
Cornelia Kessler
: Wie kommst Du denn auf Niederlassung?
3 mins
|
Ja, du hast Recht, Filiale ist hier besser.
|
|
agree |
Sebastian Witte
: der Ansatz, dass man "ausgestellt" ganz gut weglassen kann und dann einfach mit "vom XX.XX.XXXX" anschliesst, ist 'elegant'. Würde aber Filiale/Geschäftsstelle für sucursal bevorzugen, da ich nicht genau weiss, was eine NL einer Bank ausmacht
24 mins
|
Danke Sebastian. Zu NL siehe oben. "expedido" ist im dt. Text überflüssig und müsste zudem - damit es deutsch klingt - mit Relativsatz angeschlossen werden, sollte also im Sinne einer größtmöglichen Textökonomie weggelassen werden.
|
2 hrs
Bestätigung
Eine Bestätigung ist das, was inhaltlich auf einer Bescheinigung (der materielle Schein = das Papier) vermerkt steht.
Siehe auch: schriftliche Bestätigung von Rechtsgeschäften, Bestätigung von Nichtigkeiten, Bestätigung von Anfechtungen von Willenserklärungen etc....
.. und nicht Bescheinigung von Rechtsgeschäften etc...
Siehe auch: schriftliche Bestätigung von Rechtsgeschäften, Bestätigung von Nichtigkeiten, Bestätigung von Anfechtungen von Willenserklärungen etc....
.. und nicht Bescheinigung von Rechtsgeschäften etc...
Peer comment(s):
neutral |
Karin R
: also ich unterscheide eigentlich auch immer zwischen constancia=Bestätigung und certificación = Bescheinigung und habe nicht den Eindruck, dass beide Begriffe als Synonym gebraucht werden
1 hr
|
so einfach ist die Unterscheidung zwischen constancia und certificación auch nicht
|
Discussion