Aug 15, 2010 15:34
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Delivery Window
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
It is a term in a sales and purchase agreement. Can it be a simply "引渡期間" or should it be "引渡予定期間"?
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | 引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。 | Shobhana Chandu |
4 | 配達/納品希望時間/期間 | Yasutomo Kanazawa |
4 | 配達の時期 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 | 配達時間帯 | Kieran Bradley |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
引渡期間,または発送期間、あるいは納品ウィンドウでもいいです。
Any of the above may be used with equal accuracy, since they are synonymous.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer. Since it is a sales and purchase agreement between companies, I think 引渡期間 most appropriate."
48 mins
配達/納品希望時間/期間
内容にもよりますが、相手が個人の場合、通常は配達希望時間、企業間の場合は納品希望期間と分けています。
例えば、郵便局からの配達の場合:
http://blog.goo.ne.jp/toranokobunko/e/d08a790ddd288e2ba1fc4d...
以下はサプライヤーからWal-martの地域配送センターへの品物の納品が遅れた場合、ペナルティを科すという記事です。
http://www.theferrarigroup.com/blog1/2010/02/18/wal-mart-tig...
原文はどのようなSales and Purchase Agreementとしか書かれていないので、リンク1のような内容なのか、リンク2のような内容なのか分からないので、一応両方貼っておきました。
例えば、郵便局からの配達の場合:
http://blog.goo.ne.jp/toranokobunko/e/d08a790ddd288e2ba1fc4d...
以下はサプライヤーからWal-martの地域配送センターへの品物の納品が遅れた場合、ペナルティを科すという記事です。
http://www.theferrarigroup.com/blog1/2010/02/18/wal-mart-tig...
原文はどのようなSales and Purchase Agreementとしか書かれていないので、リンク1のような内容なのか、リンク2のような内容なのか分からないので、一応両方貼っておきました。
8 hrs
配達の時期
発送分でご注文時に配達着日指定が無いお荷物に対しましては当サイトでお届け地域への最短日数での配達着日指定を付けさせていただく場合がございます。
Example sentence:
投函と配達の時期 元旦の朝、家のポストから年賀状の束を出すのは、 受付期間. 1月1日に宛先に届く年賀特別 ... 海外への年賀状の投函時期. 海外向けには年賀状の特別
仰るとおり、配達の時期は調整してもらえそうな気がしますし、 先日冷蔵庫売り場で聞いたときは、2~3ヶ月位なら大丈夫とも言ってました。
8 hrs
配達時間帯
I think this better expresses the concept of a range of times found in the English. Also, it notches up 16 000 000 hits on Yahoo Japan.
Something went wrong...