Nov 23, 2002 13:00
21 yrs ago
1 viewer *
German term

Bevollmaechtigung (in this context)

German to English Bus/Financial Law (general) legal
from the convening notice for a general shareholders' meeting:

"Die Ausuebung des Stimmrechts kann durch einen schriftlich oder fernschriftlich Bevollmaechtigten, auch durch eine Vereinigung von Aktionaren oder einen Mitarbeiter der Gesellschaft, erfolgen. Zur Bevollmaechtigung eines Mitarbeiter der Gesellschaft ist der Gesellschaft die Eintrittskarten mit einer auf die Gesellschaft lautenden Vollmacht zu uebermitteln."

The question that I have here is whether this should be translated as "granting of the power of attorney" or simply "granting of an authorization"


Thanks.

Proposed translations

+10
1 min
Selected

proxy

HTH
Alison
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : Sure.
13 mins
agree Elvira Stoianov
26 mins
agree Chris Rowson (X)
28 mins
agree Bob Kerns (X)
28 mins
agree Dr. Fred Thomson
49 mins
agree swisstell
1 hr
agree Rod Darby (X)
3 hrs
agree Richard Hall
7 hrs
agree Sandra Kuehnast
1 day 5 hrs
agree Hermann Bruns
3 days 9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alison. I'm glad you were faithfully "manning your post" even on a Saturday. Ron"
12 hrs

letter of attorney

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search